Tito 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ndiise Pawulo omuŋeeresa wa Hatonda era omuhwenda wa Yesu Kurisito oyu Hatonda gangala gaatuma ohunywania mu baatu babe abatobole ohufugiirira hwawe mu Yesu Kurisito, nʼohutegeera esomesa etuufu eyiŋamba hu Kurisito, ebiyeeda omuutu ko gagendera mu bulamu obusangaasa Hatonda.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Ohufugiirira ohwo nʼohutegeera esomesa etuufu kohu esuubi lyʼefe eryohusuna obulamu obutaŋwaŋo, obu Hatonda atadulinga gatusuubisa ohuŋwa ahale nahale, lyediiye.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Ehiseera hihye ehiragaane ni hyola, gaata aŋalafu ehibono hihye ehyo mu buhwenda obu gapambya, ndomere abaatu. Keesi tyo po kola ngʼolu Hatonda Omunoŋosi weefe gandagira.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Kuŋandiihira ewe Tito oyu pira ngʼomwana wange omwene nʼomwene, mu hufugiirira hwefe mu Kurisito atuŋimba, ese ni neewe. Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito Omunoŋosi weefe bahuŋambire ehisasabirisi era bahuŋe nʼemiyaaya.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nahuleha hu hizinga hyʼe Kureete oheneerese ogwʼohutereesa ebyali ni bihiŋumiraho, nʼohutaŋo abatangirisi bʼabafugiirira Kurisito mu hiisi hibuga, ngʼolu nahuloma.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Omuutu oyu otaŋo ohuba omutangirisi wʼabafugiirira Kurisito, ateehwa ohuba nʼaŋumaho ehi bamweŋambya, nʼali musinde owʼomuhasi mulala era nʼateebira piki nʼabahasi abandi. Abaana babe bateehwa ohuba abafugiirira Kurisito era ni batali aba abaatu babala ohuba abʼehifaabi oba abajeemu.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Olwohuba omutangirisi oyo muŋeeresa wa Hatonda era ateehwa ohuba nʼaŋumaho ehi baatu bamweŋambya. Ali nʼohuba omuutu aŋeeha amagesi, afuga omutwe, atali mumeesi, atali wʼehifaabi era atahabira ebi atatuyaaniriiye.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Aye ateehwa ohuba omuutu asangaalira ohuhyasa abageni era nʼanyumirwa ohuholera abaatu ebiraŋi, omwegenderesa, atehubbira, agendera mu bulamu obugwalaafu era owʼesambo endaŋi.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ateehwa ohuba omuutu atacuuhacuuha aye owemeereeye nʼamagulu gombi mu hibono ehituufu ehiŋamba hu Yesu Kurisito, ngʼolu baahimusomesa. Hino hiija humuleetera ohusobola ohuyeeda abaatu abandi ohuŋamba esomesa eyiŋamba hu Kurisito etuufu, nʼohubalaga obugodami wʼabo abayiŋahania.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Hiri hiityo olwohuba ŋaliŋo eyo abaatu bangi abajeemera abatangirisi, ko weyite abʼehibbubbu hyʼabaloma baati abaatu bosibosi bateehwa ohuŋamba egambi lyʼAbayudaaya eryohuhomola. Abaatu abo beerombola ebinambulamo ni benda badulinge abahyawe.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Olwʼehyo simya esomesa yaawe olwohuba bali hutiina ni babbaamya abaatu, hidaala hu hidaala ni basomesa ebibono ebi batasaaniiye husomesa ni hireetera abaatu ohuŋwa hu hufugiirira Kurisito ni bafugiirira ebi basomesa, ngʼehibaliho hyʼohubasuniramo.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ebindoma bino, ni mulala hu baatu baawe omwene, oyu abeene baloma mbo gaali naabbi galoma ati,
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ebi gabalomaho ebyo bituufu byene. Olwʼehyo, hayulanga abafugiirira Kurisito bataŋamba sambo eyo embi, ko babe nʼohufugiirira ohutuufu.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Batatanga mwoyo hu ngano jʼEhiyudaaya, oba hubi baatu abagaana ohufugiirira esomesa etuufu eyiŋamba hu Kurisito babalagira ohuhola.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Eyiri abaatu abagwalaafu mu moni ja Hatonda, ŋabula hisira. Aye eyiri ababbeeme era abatafugiirira Kurisito, siŋabaŋo higwalaafu, olwohuba ebiŋeego byawe byahena ohubbaama sibahisobola hwawula hiraŋi nʼehibi.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Abaatu abo baloma mbo bamanyire Hatonda, cooka ebi bahola biraga humutala. Baŋwamo hale, sibahigondera Hatonda era ŋabula nʼehiraŋi ehi baŋanga ohuhola.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.