Tito 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ndiise Pawulo omuŋeeresa wa Hatonda era omuhwenda wa Yesu Kurisito oyu Hatonda gangala gaatuma ohunywania mu baatu babe abatobole ohufugiirira hwawe mu Yesu Kurisito, nʼohutegeera esomesa etuufu eyiŋamba hu Kurisito, ebiyeeda omuutu ko gagendera mu bulamu obusangaasa Hatonda.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Ohufugiirira ohwo nʼohutegeera esomesa etuufu kohu esuubi lyʼefe eryohusuna obulamu obutaŋwaŋo, obu Hatonda atadulinga gatusuubisa ohuŋwa ahale nahale, lyediiye.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Ehiseera hihye ehiragaane ni hyola, gaata aŋalafu ehibono hihye ehyo mu buhwenda obu gapambya, ndomere abaatu. Keesi tyo po kola ngʼolu Hatonda Omunoŋosi weefe gandagira.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Kuŋandiihira ewe Tito oyu pira ngʼomwana wange omwene nʼomwene, mu hufugiirira hwefe mu Kurisito atuŋimba, ese ni neewe. Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito Omunoŋosi weefe bahuŋambire ehisasabirisi era bahuŋe nʼemiyaaya.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Nahuleha hu hizinga hyʼe Kureete oheneerese ogwʼohutereesa ebyali ni bihiŋumiraho, nʼohutaŋo abatangirisi bʼabafugiirira Kurisito mu hiisi hibuga, ngʼolu nahuloma.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Omuutu oyu otaŋo ohuba omutangirisi wʼabafugiirira Kurisito, ateehwa ohuba nʼaŋumaho ehi bamweŋambya, nʼali musinde owʼomuhasi mulala era nʼateebira piki nʼabahasi abandi. Abaana babe bateehwa ohuba abafugiirira Kurisito era ni batali aba abaatu babala ohuba abʼehifaabi oba abajeemu.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Olwohuba omutangirisi oyo muŋeeresa wa Hatonda era ateehwa ohuba nʼaŋumaho ehi baatu bamweŋambya. Ali nʼohuba omuutu aŋeeha amagesi, afuga omutwe, atali mumeesi, atali wʼehifaabi era atahabira ebi atatuyaaniriiye.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Aye ateehwa ohuba omuutu asangaalira ohuhyasa abageni era nʼanyumirwa ohuholera abaatu ebiraŋi, omwegenderesa, atehubbira, agendera mu bulamu obugwalaafu era owʼesambo endaŋi.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ateehwa ohuba omuutu atacuuhacuuha aye owemeereeye nʼamagulu gombi mu hibono ehituufu ehiŋamba hu Yesu Kurisito, ngʼolu baahimusomesa. Hino hiija humuleetera ohusobola ohuyeeda abaatu abandi ohuŋamba esomesa eyiŋamba hu Kurisito etuufu, nʼohubalaga obugodami wʼabo abayiŋahania.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Hiri hiityo olwohuba ŋaliŋo eyo abaatu bangi abajeemera abatangirisi, ko weyite abʼehibbubbu hyʼabaloma baati abaatu bosibosi bateehwa ohuŋamba egambi lyʼAbayudaaya eryohuhomola. Abaatu abo beerombola ebinambulamo ni benda badulinge abahyawe.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Olwʼehyo simya esomesa yaawe olwohuba bali hutiina ni babbaamya abaatu, hidaala hu hidaala ni basomesa ebibono ebi batasaaniiye husomesa ni hireetera abaatu ohuŋwa hu hufugiirira Kurisito ni bafugiirira ebi basomesa, ngʼehibaliho hyʼohubasuniramo.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ebindoma bino, ni mulala hu baatu baawe omwene, oyu abeene baloma mbo gaali naabbi galoma ati,
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ebi gabalomaho ebyo bituufu byene. Olwʼehyo, hayulanga abafugiirira Kurisito bataŋamba sambo eyo embi, ko babe nʼohufugiirira ohutuufu.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Batatanga mwoyo hu ngano jʼEhiyudaaya, oba hubi baatu abagaana ohufugiirira esomesa etuufu eyiŋamba hu Kurisito babalagira ohuhola.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Eyiri abaatu abagwalaafu mu moni ja Hatonda, ŋabula hisira. Aye eyiri ababbeeme era abatafugiirira Kurisito, siŋabaŋo higwalaafu, olwohuba ebiŋeego byawe byahena ohubbaama sibahisobola hwawula hiraŋi nʼehibi.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Abaatu abo baloma mbo bamanyire Hatonda, cooka ebi bahola biraga humutala. Baŋwamo hale, sibahigondera Hatonda era ŋabula nʼehiraŋi ehi baŋanga ohuhola.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.