Tito 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndiise Pawulo omuŋeeresa wa Hatonda era omuhwenda wa Yesu Kurisito oyu Hatonda gangala gaatuma ohunywania mu baatu babe abatobole ohufugiirira hwawe mu Yesu Kurisito, nʼohutegeera esomesa etuufu eyiŋamba hu Kurisito, ebiyeeda omuutu ko gagendera mu bulamu obusangaasa Hatonda.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Ohufugiirira ohwo nʼohutegeera esomesa etuufu kohu esuubi lyʼefe eryohusuna obulamu obutaŋwaŋo, obu Hatonda atadulinga gatusuubisa ohuŋwa ahale nahale, lyediiye.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ehiseera hihye ehiragaane ni hyola, gaata aŋalafu ehibono hihye ehyo mu buhwenda obu gapambya, ndomere abaatu. Keesi tyo po kola ngʼolu Hatonda Omunoŋosi weefe gandagira.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Kuŋandiihira ewe Tito oyu pira ngʼomwana wange omwene nʼomwene, mu hufugiirira hwefe mu Kurisito atuŋimba, ese ni neewe. Hatonda Seefe ni Yesu Kurisito Omunoŋosi weefe bahuŋambire ehisasabirisi era bahuŋe nʼemiyaaya.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Nahuleha hu hizinga hyʼe Kureete oheneerese ogwʼohutereesa ebyali ni bihiŋumiraho, nʼohutaŋo abatangirisi bʼabafugiirira Kurisito mu hiisi hibuga, ngʼolu nahuloma.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Omuutu oyu otaŋo ohuba omutangirisi wʼabafugiirira Kurisito, ateehwa ohuba nʼaŋumaho ehi bamweŋambya, nʼali musinde owʼomuhasi mulala era nʼateebira piki nʼabahasi abandi. Abaana babe bateehwa ohuba abafugiirira Kurisito era ni batali aba abaatu babala ohuba abʼehifaabi oba abajeemu.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Olwohuba omutangirisi oyo muŋeeresa wa Hatonda era ateehwa ohuba nʼaŋumaho ehi baatu bamweŋambya. Ali nʼohuba omuutu aŋeeha amagesi, afuga omutwe, atali mumeesi, atali wʼehifaabi era atahabira ebi atatuyaaniriiye.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Aye ateehwa ohuba omuutu asangaalira ohuhyasa abageni era nʼanyumirwa ohuholera abaatu ebiraŋi, omwegenderesa, atehubbira, agendera mu bulamu obugwalaafu era owʼesambo endaŋi.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Ateehwa ohuba omuutu atacuuhacuuha aye owemeereeye nʼamagulu gombi mu hibono ehituufu ehiŋamba hu Yesu Kurisito, ngʼolu baahimusomesa. Hino hiija humuleetera ohusobola ohuyeeda abaatu abandi ohuŋamba esomesa eyiŋamba hu Kurisito etuufu, nʼohubalaga obugodami wʼabo abayiŋahania.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Hiri hiityo olwohuba ŋaliŋo eyo abaatu bangi abajeemera abatangirisi, ko weyite abʼehibbubbu hyʼabaloma baati abaatu bosibosi bateehwa ohuŋamba egambi lyʼAbayudaaya eryohuhomola. Abaatu abo beerombola ebinambulamo ni benda badulinge abahyawe.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Olwʼehyo simya esomesa yaawe olwohuba bali hutiina ni babbaamya abaatu, hidaala hu hidaala ni basomesa ebibono ebi batasaaniiye husomesa ni hireetera abaatu ohuŋwa hu hufugiirira Kurisito ni bafugiirira ebi basomesa, ngʼehibaliho hyʼohubasuniramo.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Ebindoma bino, ni mulala hu baatu baawe omwene, oyu abeene baloma mbo gaali naabbi galoma ati,
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Ebi gabalomaho ebyo bituufu byene. Olwʼehyo, hayulanga abafugiirira Kurisito bataŋamba sambo eyo embi, ko babe nʼohufugiirira ohutuufu.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Batatanga mwoyo hu ngano jʼEhiyudaaya, oba hubi baatu abagaana ohufugiirira esomesa etuufu eyiŋamba hu Kurisito babalagira ohuhola.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Eyiri abaatu abagwalaafu mu moni ja Hatonda, ŋabula hisira. Aye eyiri ababbeeme era abatafugiirira Kurisito, siŋabaŋo higwalaafu, olwohuba ebiŋeego byawe byahena ohubbaama sibahisobola hwawula hiraŋi nʼehibi.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Abaatu abo baloma mbo bamanyire Hatonda, cooka ebi bahola biraga humutala. Baŋwamo hale, sibahigondera Hatonda era ŋabula nʼehiraŋi ehi baŋanga ohuhola.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.