Romanos 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olwʼohufa hwa Musengwa weefe Yesu Kurisito hwejeerera omusango olwʼohumufugiirira era ŋaahani ŋaliŋo emiyaaya ŋagati weefe ni Hatonda.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Olwʼohufugiirira Kurisito hyʼaŋeererera Hatonda ohutuŋambira ehisasabirisi era husuubira huuti luliba lulala hwaba mu bulamu wuwe owʼeŋono.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Si cʼehyo hyoŋene aye humeedaho nʼohusaŋalya mu hubonaabona olwʼohufugiirira Kurisito ohu banamaani batwosaho olwohuba hituleetera ohwega ohwehaliiriha,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ngʼohwehaliiriha ohwo hutuŋeererera ohuba nʼobulamu obusangaasa Hatonda, ngʼehyo hituleetera ohuba nʼesuubi huuti Hatonda alituhwehulira eŋono lirye.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Esuubi eri huli ni nalyo mu hihuhuumiriiye eramu, humanyire huuti Hatonda saaŋanga hutujuha olwohuba gatuŋa Omwoyo wuwe Omutukuvu owʼatuyombolera ohwenda huhwe mu myoyo jeefe.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ale ni hwali ni hutaŋanga hwenoŋola, Kurisito gafa hu lwefe ababi mu hiseera ehiragaane.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Sihiboneha aŋa nʼaŋa ohufiiririra omuutu omugwalaafu wayire nga ŋaŋanga ohubaaŋo oweŋayo ohufiiririra ahola ebiraŋi.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Aye Hatonda galaga ngʼolu atwenda olwohuba wayire nga hwali huhiiri babi eyi ali, Kurisito gaatufiiririra.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Obanga ohufa hwa Yesu hwatuleetera ohutubala ohuba abagwalaafu, saaja hutunoŋola olu Hatonda aligudya abaatu nʼehiruŋi ehyʼamaani?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Olwohuba ni ŋaali ni ŋahiiriŋo ehihooli ŋagati weefe ni Hatonda, Yesu Omwana wuwe ni gafa, ohufa huhwe hwatufaaŋania ni Hatonda. Ohufa huhwe ni huhenire ohutufaaŋania ni Hatonda, hulinoŋoha olwʼohulamuha huhwe!
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Si cʼehyo hyoŋene aye husaŋalya nʼohusaŋalya olwa Musengwa weefe Yesu Kurisito agira ni huli nʼomuhumba ni Hatonda olwʼohutufaaŋania ni naye.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Ehibi hyaja mu hyalo olwʼohubbenga hwʼomuutu omudaayi era nʼohufa hwosi hwaja olwʼehibi hyʼomuutu oyo. Olwʼehyo ohufa nga humaamira abaatu bosibosi, olwohuba bosibosi baabbenga.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Hatonda ko aŋe Musa amagambi, ehibi hyali hihenire ohuuja mu hyalo. Aye amagambi ni gaŋumaŋo ŋaŋuma aŋanga ohugabbwaga.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Atenga ohuŋwa hu Adamu ohwolera erala hu mulembe gwa Musa, abaatu beyongera ohufa ni hiŋiriramo ni naabo abatabbenga olwʼohubbwaga egambi lya Hatonda hyʼAdamu. Era Adamu mu ngeri eyindi, gaali hyahuboneraho hya Yesu oyu baali ni bahuumiirira ohuuja.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Aye ehirabo hya Hatonda, nihyo hyanjabulo sihiri mwisa erala nʼohubbenga hwʼAdamu. Olwohuba ngʼolu ohubbenga hwʼomuutu omulala oyo Adamu hwaleetera bangi ohufa era ni Hatonda aŋa abaatu bangi ehirabo hyʼobulamu olwʼehisasabirisi hihye nʼabasoniŋa ebibi nʼabita mu muutu omulala oyo Yesu Kurisito.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Nindi ehirabo hya Hatonda ehyo sihiri hyʼohufa ohwaja olwʼehibi hyʼAdamu ehyaleetera abaatu bosibosi ohubasalira omusango. Aye ehirabo hihye ehyo hyaleetera bangi ohwejeerera omusango.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ohubbenga hwʼAdamu hwaleetera abaatu ohufa. Aye olwʼehisasabirisi hya Hatonda ehibitiirifu, ababala ohuba abagwalaafu era basuna obulamu obutaŋwaŋo ni babita mu Yesu Kurisito.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Ngʼolu Hatonda gasalira abaatu bosibosi omusango olwʼehibi hyʼAdamu, mu kola njʼenyene ohufa hwa Yesu huŋweramo bosibosi ohubabala ohuba bagwalaafu era basuna obulamu obutaŋwaŋo.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Ngʼolu Adamu gajeema galeetera bangi ohufuuha babbengi mu moni ja Hatonda, nʼobugondi wa Kurisito ohufa hu musalabba hireetera bangi ohubabala ohuba bagwalaafu.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Hatonda gataŋo amagambi gayeede abaatu ohumanya baati babbengi. Aye abaatu aŋa baahoma ohubbenga ni Hatonda yeesi peyi gahoma ohweyongera ohubaŋambira ehisasabirisi.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ngʼolu ehibi hyaŋweramo abaatu ohufa, nʼehisasabirisi hya Hatonda hiityo paŋahyagama ohuleetera bangi ohubabala ohuba bagwalaafu. Hino hyabaleetera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo ohubita mu Yesu Kurisito Musengwa weefe.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.