Romanos 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olwʼohufa hwa Musengwa weefe Yesu Kurisito hwejeerera omusango olwʼohumufugiirira era ŋaahani ŋaliŋo emiyaaya ŋagati weefe ni Hatonda.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Olwʼohufugiirira Kurisito hyʼaŋeererera Hatonda ohutuŋambira ehisasabirisi era husuubira huuti luliba lulala hwaba mu bulamu wuwe owʼeŋono.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Si cʼehyo hyoŋene aye humeedaho nʼohusaŋalya mu hubonaabona olwʼohufugiirira Kurisito ohu banamaani batwosaho olwohuba hituleetera ohwega ohwehaliiriha,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 ngʼohwehaliiriha ohwo hutuŋeererera ohuba nʼobulamu obusangaasa Hatonda, ngʼehyo hituleetera ohuba nʼesuubi huuti Hatonda alituhwehulira eŋono lirye.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Esuubi eri huli ni nalyo mu hihuhuumiriiye eramu, humanyire huuti Hatonda saaŋanga hutujuha olwohuba gatuŋa Omwoyo wuwe Omutukuvu owʼatuyombolera ohwenda huhwe mu myoyo jeefe.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Ale ni hwali ni hutaŋanga hwenoŋola, Kurisito gafa hu lwefe ababi mu hiseera ehiragaane.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Sihiboneha aŋa nʼaŋa ohufiiririra omuutu omugwalaafu wayire nga ŋaŋanga ohubaaŋo oweŋayo ohufiiririra ahola ebiraŋi.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Aye Hatonda galaga ngʼolu atwenda olwohuba wayire nga hwali huhiiri babi eyi ali, Kurisito gaatufiiririra.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Obanga ohufa hwa Yesu hwatuleetera ohutubala ohuba abagwalaafu, saaja hutunoŋola olu Hatonda aligudya abaatu nʼehiruŋi ehyʼamaani?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Olwohuba ni ŋaali ni ŋahiiriŋo ehihooli ŋagati weefe ni Hatonda, Yesu Omwana wuwe ni gafa, ohufa huhwe hwatufaaŋania ni Hatonda. Ohufa huhwe ni huhenire ohutufaaŋania ni Hatonda, hulinoŋoha olwʼohulamuha huhwe!
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Si cʼehyo hyoŋene aye husaŋalya nʼohusaŋalya olwa Musengwa weefe Yesu Kurisito agira ni huli nʼomuhumba ni Hatonda olwʼohutufaaŋania ni naye.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Ehibi hyaja mu hyalo olwʼohubbenga hwʼomuutu omudaayi era nʼohufa hwosi hwaja olwʼehibi hyʼomuutu oyo. Olwʼehyo ohufa nga humaamira abaatu bosibosi, olwohuba bosibosi baabbenga.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Hatonda ko aŋe Musa amagambi, ehibi hyali hihenire ohuuja mu hyalo. Aye amagambi ni gaŋumaŋo ŋaŋuma aŋanga ohugabbwaga.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Atenga ohuŋwa hu Adamu ohwolera erala hu mulembe gwa Musa, abaatu beyongera ohufa ni hiŋiriramo ni naabo abatabbenga olwʼohubbwaga egambi lya Hatonda hyʼAdamu. Era Adamu mu ngeri eyindi, gaali hyahuboneraho hya Yesu oyu baali ni bahuumiirira ohuuja.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Aye ehirabo hya Hatonda, nihyo hyanjabulo sihiri mwisa erala nʼohubbenga hwʼAdamu. Olwohuba ngʼolu ohubbenga hwʼomuutu omulala oyo Adamu hwaleetera bangi ohufa era ni Hatonda aŋa abaatu bangi ehirabo hyʼobulamu olwʼehisasabirisi hihye nʼabasoniŋa ebibi nʼabita mu muutu omulala oyo Yesu Kurisito.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Nindi ehirabo hya Hatonda ehyo sihiri hyʼohufa ohwaja olwʼehibi hyʼAdamu ehyaleetera abaatu bosibosi ohubasalira omusango. Aye ehirabo hihye ehyo hyaleetera bangi ohwejeerera omusango.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ohubbenga hwʼAdamu hwaleetera abaatu ohufa. Aye olwʼehisasabirisi hya Hatonda ehibitiirifu, ababala ohuba abagwalaafu era basuna obulamu obutaŋwaŋo ni babita mu Yesu Kurisito.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ngʼolu Hatonda gasalira abaatu bosibosi omusango olwʼehibi hyʼAdamu, mu kola njʼenyene ohufa hwa Yesu huŋweramo bosibosi ohubabala ohuba bagwalaafu era basuna obulamu obutaŋwaŋo.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ngʼolu Adamu gajeema galeetera bangi ohufuuha babbengi mu moni ja Hatonda, nʼobugondi wa Kurisito ohufa hu musalabba hireetera bangi ohubabala ohuba bagwalaafu.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Hatonda gataŋo amagambi gayeede abaatu ohumanya baati babbengi. Aye abaatu aŋa baahoma ohubbenga ni Hatonda yeesi peyi gahoma ohweyongera ohubaŋambira ehisasabirisi.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Ngʼolu ehibi hyaŋweramo abaatu ohufa, nʼehisasabirisi hya Hatonda hiityo paŋahyagama ohuleetera bangi ohubabala ohuba bagwalaafu. Hino hyabaleetera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo ohubita mu Yesu Kurisito Musengwa weefe.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.