Romanos 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Olwʼohufa hwa Musengwa weefe Yesu Kurisito hwejeerera omusango olwʼohumufugiirira era ŋaahani ŋaliŋo emiyaaya ŋagati weefe ni Hatonda.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Olwʼohufugiirira Kurisito hyʼaŋeererera Hatonda ohutuŋambira ehisasabirisi era husuubira huuti luliba lulala hwaba mu bulamu wuwe owʼeŋono.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Si cʼehyo hyoŋene aye humeedaho nʼohusaŋalya mu hubonaabona olwʼohufugiirira Kurisito ohu banamaani batwosaho olwohuba hituleetera ohwega ohwehaliiriha,
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 ngʼohwehaliiriha ohwo hutuŋeererera ohuba nʼobulamu obusangaasa Hatonda, ngʼehyo hituleetera ohuba nʼesuubi huuti Hatonda alituhwehulira eŋono lirye.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Esuubi eri huli ni nalyo mu hihuhuumiriiye eramu, humanyire huuti Hatonda saaŋanga hutujuha olwohuba gatuŋa Omwoyo wuwe Omutukuvu owʼatuyombolera ohwenda huhwe mu myoyo jeefe.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ale ni hwali ni hutaŋanga hwenoŋola, Kurisito gafa hu lwefe ababi mu hiseera ehiragaane.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Sihiboneha aŋa nʼaŋa ohufiiririra omuutu omugwalaafu wayire nga ŋaŋanga ohubaaŋo oweŋayo ohufiiririra ahola ebiraŋi.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Aye Hatonda galaga ngʼolu atwenda olwohuba wayire nga hwali huhiiri babi eyi ali, Kurisito gaatufiiririra.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Obanga ohufa hwa Yesu hwatuleetera ohutubala ohuba abagwalaafu, saaja hutunoŋola olu Hatonda aligudya abaatu nʼehiruŋi ehyʼamaani?
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Olwohuba ni ŋaali ni ŋahiiriŋo ehihooli ŋagati weefe ni Hatonda, Yesu Omwana wuwe ni gafa, ohufa huhwe hwatufaaŋania ni Hatonda. Ohufa huhwe ni huhenire ohutufaaŋania ni Hatonda, hulinoŋoha olwʼohulamuha huhwe!
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Si cʼehyo hyoŋene aye husaŋalya nʼohusaŋalya olwa Musengwa weefe Yesu Kurisito agira ni huli nʼomuhumba ni Hatonda olwʼohutufaaŋania ni naye.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ehibi hyaja mu hyalo olwʼohubbenga hwʼomuutu omudaayi era nʼohufa hwosi hwaja olwʼehibi hyʼomuutu oyo. Olwʼehyo ohufa nga humaamira abaatu bosibosi, olwohuba bosibosi baabbenga.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Hatonda ko aŋe Musa amagambi, ehibi hyali hihenire ohuuja mu hyalo. Aye amagambi ni gaŋumaŋo ŋaŋuma aŋanga ohugabbwaga.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Atenga ohuŋwa hu Adamu ohwolera erala hu mulembe gwa Musa, abaatu beyongera ohufa ni hiŋiriramo ni naabo abatabbenga olwʼohubbwaga egambi lya Hatonda hyʼAdamu. Era Adamu mu ngeri eyindi, gaali hyahuboneraho hya Yesu oyu baali ni bahuumiirira ohuuja.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Aye ehirabo hya Hatonda, nihyo hyanjabulo sihiri mwisa erala nʼohubbenga hwʼAdamu. Olwohuba ngʼolu ohubbenga hwʼomuutu omulala oyo Adamu hwaleetera bangi ohufa era ni Hatonda aŋa abaatu bangi ehirabo hyʼobulamu olwʼehisasabirisi hihye nʼabasoniŋa ebibi nʼabita mu muutu omulala oyo Yesu Kurisito.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Nindi ehirabo hya Hatonda ehyo sihiri hyʼohufa ohwaja olwʼehibi hyʼAdamu ehyaleetera abaatu bosibosi ohubasalira omusango. Aye ehirabo hihye ehyo hyaleetera bangi ohwejeerera omusango.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ohubbenga hwʼAdamu hwaleetera abaatu ohufa. Aye olwʼehisasabirisi hya Hatonda ehibitiirifu, ababala ohuba abagwalaafu era basuna obulamu obutaŋwaŋo ni babita mu Yesu Kurisito.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ngʼolu Hatonda gasalira abaatu bosibosi omusango olwʼehibi hyʼAdamu, mu kola njʼenyene ohufa hwa Yesu huŋweramo bosibosi ohubabala ohuba bagwalaafu era basuna obulamu obutaŋwaŋo.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Ngʼolu Adamu gajeema galeetera bangi ohufuuha babbengi mu moni ja Hatonda, nʼobugondi wa Kurisito ohufa hu musalabba hireetera bangi ohubabala ohuba bagwalaafu.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Hatonda gataŋo amagambi gayeede abaatu ohumanya baati babbengi. Aye abaatu aŋa baahoma ohubbenga ni Hatonda yeesi peyi gahoma ohweyongera ohubaŋambira ehisasabirisi.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ngʼolu ehibi hyaŋweramo abaatu ohufa, nʼehisasabirisi hya Hatonda hiityo paŋahyagama ohuleetera bangi ohubabala ohuba bagwalaafu. Hino hyabaleetera ohusuna obulamu obutaŋwaŋo ohubita mu Yesu Kurisito Musengwa weefe.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.