Romanos 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ale ŋaahani ohuba Omuyudaaya hiri nʼomugaso hi, oba ohuhomola hugasa hi?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Ohuba Omuyudaaya higasa mu ngeri nyingi, ehisooka Abayudaaya mbaba Hatonda gaŋambya obuhwenda buwe.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Aye singa Abayudaaya abandi sibafugiirira ebya Hatonda, ehyo hiba hiraga hiiti simwesigwa eyi bali?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Kadi naŋadiidiri! Hiisi muutu aŋangire ohuba mudulingi aye Hatonda niye asigala nʼali wʼamazima. Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Aye singa ebibi byefe Abayudaaya bita aŋalafu obulaŋi wa Hatonda, huba nʼehyohuloma? Hatonda saaba mutuufu ohutugudya? (Bino mbiroma mu buutu).
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nenga sipohiri. Hatonda abanga ni gehubbira gahaŋangire atye ohusalira abaatu bosibosi omusango?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Omuutu asobola ohwebuusa ati, “Obanga obutali wesigwa wange bulaga ngʼolu Hatonda ali mwesigwa era hireetera abaatu ohumujumirya, lwahiina gaasalira omusango?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ehyo hireeteera abandi ohumbeŋeera baati mbo somesa ti “Huhole ebibi ko ehyere hya Hatonda hyeyongere.” Ale Hatonda asalira abaatu abo abandomaho baatyo omusango.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ŋaahani ehituufu cʼehiri ŋe? Efe Abayudaaya huhira Abatali Bayudaaya ohuba abalaŋi? Bbe, mu moni ja Hatonda abaatu hwesihwesi huli ŋaasi wʼobuŋangi wʼehibi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Eŋuma ategeera ehiraŋi ehyohuhola,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Bosibosi baaŋaba baŋwa hu Hatonda,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ebi baloma biŋunya ehibulu hyʼehigombe
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Eminwa jaawe
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Sibemoota hu hyʼohwita abahyawe.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Hiisi eyi baja
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ebiitu ebireeta emiyaaya, simbebibahola.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Ni Hatonda yeesi sibamuŋa eŋono.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ŋaahani humanyire huuti byosibyosi ebi magambi galoma biŋamba hu Bayudaaya aba magambi ga Musa gaŋuga, ŋaŋume oŋunuha Hatonda nʼasalira abaatu omusango.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Olwʼehyo eŋuma muutu wayire mulala oyu Hatonda abala ohuba omugwalaafu olwʼohuŋamba amagambi ago olwohuba eŋuma owoheresa gosigosi. Aye amagambi ago gayeeda omuutu ohumanya nʼabbengire.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Aye ŋaahani Hatonda ataaye aŋalafu engira eyi abaliramo abaatu ohuba abagwalaafu. Engira eyo amagambi aga gaŋambya Musa ko nʼebi abanaabbi baŋandiiha, biyiromaho.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Hatonda abala abaatu ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Yesu Kurisito. Ŋaŋuma njawulo ŋagati wʼAbayudaaya nʼAbatali Bayudaaya,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 olwohuba abaatu bosibosi babbengi mu moni ja Hatonda era ŋaŋuma kadi mulala owolana nʼeŋono lirye.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Aye abaatu bejeerera omusango hu wereere aŋaŋuma hubugula ndiŋi olwʼehisasabirisi hya Hatonda olwʼohufa hwa Yesu Kurisito hu musalabba ohwali endiŋi eyʼohubanunula.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Hatonda ohulaga ti sigehubbira, gaŋayo Yesu bamuhomerere hu musalabba afuuhe endiŋi olwʼebibi byʼabaatu ko hiisi amufugiirira, Hatonda amusoniŋe. Ehyo gahihola olwohuba gehaliiriha ebibi ebi baatu baaholanga, ndabagudya.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Hino gahiholanga olwʼohwenda ohulaga abaatu mu hiseera hino ati sigehubbira. Era hiisi muutu afugiirira Yesu gejeerera omusango.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ŋaahani olwo huŋanga ohwepaaha huuti Hatonda atubala ohuba abagwalaafu olwʼebikolwa byefe ebiraŋi oba olwʼohuhuuma amagambi? Bbe sipohiri. Huba bagwalaafu lwa hufugiirira Yesu.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Huhinywanywasa huuti omuutu gejeerera omusango mu moni ja Hatonda olwʼohumufugiirira aye silwahuhuuma amagambi.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Kaho Hatonda wʼAbayudaaya boŋene? Omwene oyo sinje Hatonda wʼAbatali Bayudaaya boosi? Ehituufu hiri hiiti abaatu bosibosi babe.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Hatonda omulala wogobbo oyo nje owʼAbayudaaya abahomola ko nʼAbatali Bayudaaya abatahomola era njʼabala bosibosi ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ni hiba hiityo olwo hulome huuti amagambi gaŋuma mahulu olwʼohufugiirira? Kadi naŋadiidiri! Wabula huganywanywasa bunywanywase.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.