Romanos 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ale ŋaahani ohuba Omuyudaaya hiri nʼomugaso hi, oba ohuhomola hugasa hi?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ohuba Omuyudaaya higasa mu ngeri nyingi, ehisooka Abayudaaya mbaba Hatonda gaŋambya obuhwenda buwe.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Aye singa Abayudaaya abandi sibafugiirira ebya Hatonda, ehyo hiba hiraga hiiti simwesigwa eyi bali?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Kadi naŋadiidiri! Hiisi muutu aŋangire ohuba mudulingi aye Hatonda niye asigala nʼali wʼamazima. Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Aye singa ebibi byefe Abayudaaya bita aŋalafu obulaŋi wa Hatonda, huba nʼehyohuloma? Hatonda saaba mutuufu ohutugudya? (Bino mbiroma mu buutu).
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Nenga sipohiri. Hatonda abanga ni gehubbira gahaŋangire atye ohusalira abaatu bosibosi omusango?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Omuutu asobola ohwebuusa ati, “Obanga obutali wesigwa wange bulaga ngʼolu Hatonda ali mwesigwa era hireetera abaatu ohumujumirya, lwahiina gaasalira omusango?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ehyo hireeteera abandi ohumbeŋeera baati mbo somesa ti “Huhole ebibi ko ehyere hya Hatonda hyeyongere.” Ale Hatonda asalira abaatu abo abandomaho baatyo omusango.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ŋaahani ehituufu cʼehiri ŋe? Efe Abayudaaya huhira Abatali Bayudaaya ohuba abalaŋi? Bbe, mu moni ja Hatonda abaatu hwesihwesi huli ŋaasi wʼobuŋangi wʼehibi.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Eŋuma ategeera ehiraŋi ehyohuhola,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Bosibosi baaŋaba baŋwa hu Hatonda,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ebi baloma biŋunya ehibulu hyʼehigombe
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Eminwa jaawe
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Sibemoota hu hyʼohwita abahyawe.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Hiisi eyi baja
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ebiitu ebireeta emiyaaya, simbebibahola.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ni Hatonda yeesi sibamuŋa eŋono.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ŋaahani humanyire huuti byosibyosi ebi magambi galoma biŋamba hu Bayudaaya aba magambi ga Musa gaŋuga, ŋaŋume oŋunuha Hatonda nʼasalira abaatu omusango.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Olwʼehyo eŋuma muutu wayire mulala oyu Hatonda abala ohuba omugwalaafu olwʼohuŋamba amagambi ago olwohuba eŋuma owoheresa gosigosi. Aye amagambi ago gayeeda omuutu ohumanya nʼabbengire.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Aye ŋaahani Hatonda ataaye aŋalafu engira eyi abaliramo abaatu ohuba abagwalaafu. Engira eyo amagambi aga gaŋambya Musa ko nʼebi abanaabbi baŋandiiha, biyiromaho.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Hatonda abala abaatu ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Yesu Kurisito. Ŋaŋuma njawulo ŋagati wʼAbayudaaya nʼAbatali Bayudaaya,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 olwohuba abaatu bosibosi babbengi mu moni ja Hatonda era ŋaŋuma kadi mulala owolana nʼeŋono lirye.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Aye abaatu bejeerera omusango hu wereere aŋaŋuma hubugula ndiŋi olwʼehisasabirisi hya Hatonda olwʼohufa hwa Yesu Kurisito hu musalabba ohwali endiŋi eyʼohubanunula.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Hatonda ohulaga ti sigehubbira, gaŋayo Yesu bamuhomerere hu musalabba afuuhe endiŋi olwʼebibi byʼabaatu ko hiisi amufugiirira, Hatonda amusoniŋe. Ehyo gahihola olwohuba gehaliiriha ebibi ebi baatu baaholanga, ndabagudya.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Hino gahiholanga olwʼohwenda ohulaga abaatu mu hiseera hino ati sigehubbira. Era hiisi muutu afugiirira Yesu gejeerera omusango.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ŋaahani olwo huŋanga ohwepaaha huuti Hatonda atubala ohuba abagwalaafu olwʼebikolwa byefe ebiraŋi oba olwʼohuhuuma amagambi? Bbe sipohiri. Huba bagwalaafu lwa hufugiirira Yesu.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Huhinywanywasa huuti omuutu gejeerera omusango mu moni ja Hatonda olwʼohumufugiirira aye silwahuhuuma amagambi.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Kaho Hatonda wʼAbayudaaya boŋene? Omwene oyo sinje Hatonda wʼAbatali Bayudaaya boosi? Ehituufu hiri hiiti abaatu bosibosi babe.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Hatonda omulala wogobbo oyo nje owʼAbayudaaya abahomola ko nʼAbatali Bayudaaya abatahomola era njʼabala bosibosi ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ni hiba hiityo olwo hulome huuti amagambi gaŋuma mahulu olwʼohufugiirira? Kadi naŋadiidiri! Wabula huganywanywasa bunywanywase.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.