Romanos 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ale ŋaahani ohuba Omuyudaaya hiri nʼomugaso hi, oba ohuhomola hugasa hi?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ohuba Omuyudaaya higasa mu ngeri nyingi, ehisooka Abayudaaya mbaba Hatonda gaŋambya obuhwenda buwe.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Aye singa Abayudaaya abandi sibafugiirira ebya Hatonda, ehyo hiba hiraga hiiti simwesigwa eyi bali?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kadi naŋadiidiri! Hiisi muutu aŋangire ohuba mudulingi aye Hatonda niye asigala nʼali wʼamazima. Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Aye singa ebibi byefe Abayudaaya bita aŋalafu obulaŋi wa Hatonda, huba nʼehyohuloma? Hatonda saaba mutuufu ohutugudya? (Bino mbiroma mu buutu).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Nenga sipohiri. Hatonda abanga ni gehubbira gahaŋangire atye ohusalira abaatu bosibosi omusango?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Omuutu asobola ohwebuusa ati, “Obanga obutali wesigwa wange bulaga ngʼolu Hatonda ali mwesigwa era hireetera abaatu ohumujumirya, lwahiina gaasalira omusango?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ehyo hireeteera abandi ohumbeŋeera baati mbo somesa ti “Huhole ebibi ko ehyere hya Hatonda hyeyongere.” Ale Hatonda asalira abaatu abo abandomaho baatyo omusango.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ŋaahani ehituufu cʼehiri ŋe? Efe Abayudaaya huhira Abatali Bayudaaya ohuba abalaŋi? Bbe, mu moni ja Hatonda abaatu hwesihwesi huli ŋaasi wʼobuŋangi wʼehibi.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Eŋuma ategeera ehiraŋi ehyohuhola,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Bosibosi baaŋaba baŋwa hu Hatonda,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ebi baloma biŋunya ehibulu hyʼehigombe
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Eminwa jaawe
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Sibemoota hu hyʼohwita abahyawe.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Hiisi eyi baja
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ebiitu ebireeta emiyaaya, simbebibahola.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ni Hatonda yeesi sibamuŋa eŋono.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ŋaahani humanyire huuti byosibyosi ebi magambi galoma biŋamba hu Bayudaaya aba magambi ga Musa gaŋuga, ŋaŋume oŋunuha Hatonda nʼasalira abaatu omusango.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Olwʼehyo eŋuma muutu wayire mulala oyu Hatonda abala ohuba omugwalaafu olwʼohuŋamba amagambi ago olwohuba eŋuma owoheresa gosigosi. Aye amagambi ago gayeeda omuutu ohumanya nʼabbengire.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Aye ŋaahani Hatonda ataaye aŋalafu engira eyi abaliramo abaatu ohuba abagwalaafu. Engira eyo amagambi aga gaŋambya Musa ko nʼebi abanaabbi baŋandiiha, biyiromaho.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Hatonda abala abaatu ohuba abagwalaafu olwʼohufugiirira Yesu Kurisito. Ŋaŋuma njawulo ŋagati wʼAbayudaaya nʼAbatali Bayudaaya,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 olwohuba abaatu bosibosi babbengi mu moni ja Hatonda era ŋaŋuma kadi mulala owolana nʼeŋono lirye.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Aye abaatu bejeerera omusango hu wereere aŋaŋuma hubugula ndiŋi olwʼehisasabirisi hya Hatonda olwʼohufa hwa Yesu Kurisito hu musalabba ohwali endiŋi eyʼohubanunula.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Hatonda ohulaga ti sigehubbira, gaŋayo Yesu bamuhomerere hu musalabba afuuhe endiŋi olwʼebibi byʼabaatu ko hiisi amufugiirira, Hatonda amusoniŋe. Ehyo gahihola olwohuba gehaliiriha ebibi ebi baatu baaholanga, ndabagudya.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Hino gahiholanga olwʼohwenda ohulaga abaatu mu hiseera hino ati sigehubbira. Era hiisi muutu afugiirira Yesu gejeerera omusango.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ŋaahani olwo huŋanga ohwepaaha huuti Hatonda atubala ohuba abagwalaafu olwʼebikolwa byefe ebiraŋi oba olwʼohuhuuma amagambi? Bbe sipohiri. Huba bagwalaafu lwa hufugiirira Yesu.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Huhinywanywasa huuti omuutu gejeerera omusango mu moni ja Hatonda olwʼohumufugiirira aye silwahuhuuma amagambi.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Kaho Hatonda wʼAbayudaaya boŋene? Omwene oyo sinje Hatonda wʼAbatali Bayudaaya boosi? Ehituufu hiri hiiti abaatu bosibosi babe.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Hatonda omulala wogobbo oyo nje owʼAbayudaaya abahomola ko nʼAbatali Bayudaaya abatahomola era njʼabala bosibosi ohuba abagwalaafu olwʼohumufugiirira.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ni hiba hiityo olwo hulome huuti amagambi gaŋuma mahulu olwʼohufugiirira? Kadi naŋadiidiri! Wabula huganywanywasa bunywanywase.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.