Romanos 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Efe abadimamu mu hufugiirira, huyeedenga abo abali nʼohufugiirira ohudiidiri sosi ohuholanga ebiitu ohwesangaasa efe abeene.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Hiisi muutu aholerenga abafugiirira bahye ebiitu ebi basangaasa era ebi baleetera ohuŋangala mu hufugiirira hwawe.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ni Kurisito yeesi ebi gaholanga, sigaholanga ohwesangaasa omwene aye ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Ebi baatu baaloma ni bahuduha byagobola hu ndiise.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Byosibyosi ebiri mu byaŋandiihiwa ahale bitwegeresa hube nʼohwehaliriha nʼohugobolamo amaani mu huhuumirira ebi Hatonda gasuubisa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Hatonda agira hwaba nʼohwehaliriha era gatugobosamo amaani, abaleetere ohuba nʼobulala mu myoyo jenywe ni mweyongera ohufugiirira Yesu Kurisito,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ko muyaalire ŋalala hyʼamage mu hujumiryanga Hatonda semwana ya Musengwa weefe Yesu Kurisito.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hiisi muutu ganirisenga owahye ngʼolu Kurisito gabaanirisa, ehyo hireetere abaatu ohuŋa Hatonda eŋono.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Olwohuba Kurisito gaaja ohuŋeeresa Abayudaaya abahomole ohulaga ngʼolu Hatonda ali mwesigwa owoheresa ebi gasuubisa abasehulu baawe,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ko Abatali Bayudaaya bajumirye Hatonda olwʼehisa hihye. Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Era nindi ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Era nindi hiiti,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Era nindi naabbi Yisaaya aloma ati,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Hatonda ogira hwaba nʼesuubi abasagaaluse era abaŋe emiyaaya olwʼohumufugiirira ko mweyongerenga ohuba nʼesuubi olwʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Aboluganda, ese samwene kahahisa erala ti enywe mulimo ebiraŋi nʼamagesi era mumanyire ehyohuhola era ti hiisi muutu aŋanga ohusomesa owahye.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Aye hu biitu ebindi mbaŋandiihiye ni puma hubbimbirya ni mbahebulisa ehyohuhola. Hino ciholire olwʼehisasabirisi ehi Hatonda gapambira.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Gafuula ohuba omuŋeeresa wa Yesu Kurisito eyiri Abatali Bayudaaya. Era ngʼomusengi ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa ewa Hatonda. Ehyo ko hiretere Abatali Bayudaaya abafugiirira Kurisito ohuba hyʼeŋongo eyi Hatonda asiima, ngʼOmwoyo Omutukuvu njʼabagwalaahiise.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Olwʼehyo, hinesiimisa mu Yesu Kurisito olwʼomulimo ogukolera Hatonda.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Simpanga huloma hu hiitu ehindi ohutusaho ebyo ebi Kurisito gahola nʼabita mu ese ehireeteye Abatali Bayudaaya ohudembuhira Hatonda olwʼebyo ebinaloma nʼebinahola,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ebyamaliholiho ebinahola olwʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu. Hiisi ŋaatu aŋa tiinire, ohuŋwera erala e Yerusaalemu ohwola e Yiririko, mbuliiye abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu wiijufu agaŋamba hu Kurisito.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ohwegomba hwange hubaaye hubuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bifo ebyo eyi bataŋulirangaho hu Kurisito, ko taba hyʼomuutu atongola hu musingi gwʼowundi.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Aye ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Yino njʼesonga eyibayenga ni yipambiriiye ohuuja eyo, mbaaye mbuulira Amaŋuliro Amalaŋi mu matwale ago.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Aye ŋaahani ngʼolu kenire omulimo gwange mu matwale ago era ngʼolu kenire emyaha mingi ni negomba ohuuja ohubabonaho.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nahabahyalireho ni tiina e Supeyini, mbeho ni nenywe era mupeho obuyeedi ko neyongereyo.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Aye ŋaahani ndi hutiina e Yerusaalemu ohuŋiriraho abaatu ba Hatonda obuyeedi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Abafugiirira abʼe Makedoniya nʼabe Akaya nʼesangaalo basalaŋo ohuyeeda ebibbubbu byʼabafugiirira abagadi abali e Yerusaalemu.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ehyo bahiholiire ni bahyesimiiye abeene era bali nʼebbanja ohuyeeda abaatu ba Hatonda abagadi mu Yerusaalemu. Olwohuba Abatali Bayudaaya basuna ekabi ejʼomwoyo mu Maŋuliro Amalaŋi ohuŋwa hu Bayudaaya, mu ngeri njʼenyene basaniiye boosi ohuyeeda Abayudaaya nʼebiitu ebyahabuhyabuhya.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ni nahabe ni kenire ohubaŋirira obuyeedi, nahabitireho eyo nabahyaliraho ko neyongereyo e Supeyini.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Manyire ti Kurisito anahatuŋe ekabi hwesihwesi ni nahaaje eyo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mbegayiriiye balebe bange, hu lwa Musengwa weefe Yesu Kurisito nʼolwohwenda ohu munyenda ohu Omwoyo Omutukuvu gabaŋa, huŋambire ŋalala mu husaba hu lwange nahaaja eyo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Munombere muuti abo abatafugiirira Yesu Kurisito abali mu Buyudaaya batanjosaho hisago era nʼabaatu ba Hatonda abali mu Yerusaalemu basiime obuŋeeresa wange.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Aŋo ni huliba husiima hwa Hatonda niije ni nejuuye esangaalo hugobosaniemo amaani.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Hatonda agaba emiyaaya abe ni nenywe mwesimwesi. Amiina.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.