Romanos 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Efe abadimamu mu hufugiirira, huyeedenga abo abali nʼohufugiirira ohudiidiri sosi ohuholanga ebiitu ohwesangaasa efe abeene.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Hiisi muutu aholerenga abafugiirira bahye ebiitu ebi basangaasa era ebi baleetera ohuŋangala mu hufugiirira hwawe.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Ni Kurisito yeesi ebi gaholanga, sigaholanga ohwesangaasa omwene aye ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Ebi baatu baaloma ni bahuduha byagobola hu ndiise.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Byosibyosi ebiri mu byaŋandiihiwa ahale bitwegeresa hube nʼohwehaliriha nʼohugobolamo amaani mu huhuumirira ebi Hatonda gasuubisa.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Hatonda agira hwaba nʼohwehaliriha era gatugobosamo amaani, abaleetere ohuba nʼobulala mu myoyo jenywe ni mweyongera ohufugiirira Yesu Kurisito,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ko muyaalire ŋalala hyʼamage mu hujumiryanga Hatonda semwana ya Musengwa weefe Yesu Kurisito.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hiisi muutu ganirisenga owahye ngʼolu Kurisito gabaanirisa, ehyo hireetere abaatu ohuŋa Hatonda eŋono.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Olwohuba Kurisito gaaja ohuŋeeresa Abayudaaya abahomole ohulaga ngʼolu Hatonda ali mwesigwa owoheresa ebi gasuubisa abasehulu baawe,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 ko Abatali Bayudaaya bajumirye Hatonda olwʼehisa hihye. Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Era nindi ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Era nindi hiiti,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Era nindi naabbi Yisaaya aloma ati,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Hatonda ogira hwaba nʼesuubi abasagaaluse era abaŋe emiyaaya olwʼohumufugiirira ko mweyongerenga ohuba nʼesuubi olwʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Aboluganda, ese samwene kahahisa erala ti enywe mulimo ebiraŋi nʼamagesi era mumanyire ehyohuhola era ti hiisi muutu aŋanga ohusomesa owahye.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Aye hu biitu ebindi mbaŋandiihiye ni puma hubbimbirya ni mbahebulisa ehyohuhola. Hino ciholire olwʼehisasabirisi ehi Hatonda gapambira.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Gafuula ohuba omuŋeeresa wa Yesu Kurisito eyiri Abatali Bayudaaya. Era ngʼomusengi ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa ewa Hatonda. Ehyo ko hiretere Abatali Bayudaaya abafugiirira Kurisito ohuba hyʼeŋongo eyi Hatonda asiima, ngʼOmwoyo Omutukuvu njʼabagwalaahiise.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Olwʼehyo, hinesiimisa mu Yesu Kurisito olwʼomulimo ogukolera Hatonda.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Simpanga huloma hu hiitu ehindi ohutusaho ebyo ebi Kurisito gahola nʼabita mu ese ehireeteye Abatali Bayudaaya ohudembuhira Hatonda olwʼebyo ebinaloma nʼebinahola,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ebyamaliholiho ebinahola olwʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu. Hiisi ŋaatu aŋa tiinire, ohuŋwera erala e Yerusaalemu ohwola e Yiririko, mbuliiye abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu wiijufu agaŋamba hu Kurisito.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ohwegomba hwange hubaaye hubuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bifo ebyo eyi bataŋulirangaho hu Kurisito, ko taba hyʼomuutu atongola hu musingi gwʼowundi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Aye ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Yino njʼesonga eyibayenga ni yipambiriiye ohuuja eyo, mbaaye mbuulira Amaŋuliro Amalaŋi mu matwale ago.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Aye ŋaahani ngʼolu kenire omulimo gwange mu matwale ago era ngʼolu kenire emyaha mingi ni negomba ohuuja ohubabonaho.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Nahabahyalireho ni tiina e Supeyini, mbeho ni nenywe era mupeho obuyeedi ko neyongereyo.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Aye ŋaahani ndi hutiina e Yerusaalemu ohuŋiriraho abaatu ba Hatonda obuyeedi.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Abafugiirira abʼe Makedoniya nʼabe Akaya nʼesangaalo basalaŋo ohuyeeda ebibbubbu byʼabafugiirira abagadi abali e Yerusaalemu.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ehyo bahiholiire ni bahyesimiiye abeene era bali nʼebbanja ohuyeeda abaatu ba Hatonda abagadi mu Yerusaalemu. Olwohuba Abatali Bayudaaya basuna ekabi ejʼomwoyo mu Maŋuliro Amalaŋi ohuŋwa hu Bayudaaya, mu ngeri njʼenyene basaniiye boosi ohuyeeda Abayudaaya nʼebiitu ebyahabuhyabuhya.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ni nahabe ni kenire ohubaŋirira obuyeedi, nahabitireho eyo nabahyaliraho ko neyongereyo e Supeyini.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Manyire ti Kurisito anahatuŋe ekabi hwesihwesi ni nahaaje eyo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mbegayiriiye balebe bange, hu lwa Musengwa weefe Yesu Kurisito nʼolwohwenda ohu munyenda ohu Omwoyo Omutukuvu gabaŋa, huŋambire ŋalala mu husaba hu lwange nahaaja eyo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Munombere muuti abo abatafugiirira Yesu Kurisito abali mu Buyudaaya batanjosaho hisago era nʼabaatu ba Hatonda abali mu Yerusaalemu basiime obuŋeeresa wange.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Aŋo ni huliba husiima hwa Hatonda niije ni nejuuye esangaalo hugobosaniemo amaani.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Hatonda agaba emiyaaya abe ni nenywe mwesimwesi. Amiina.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.