Romanos 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Efe abadimamu mu hufugiirira, huyeedenga abo abali nʼohufugiirira ohudiidiri sosi ohuholanga ebiitu ohwesangaasa efe abeene.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Hiisi muutu aholerenga abafugiirira bahye ebiitu ebi basangaasa era ebi baleetera ohuŋangala mu hufugiirira hwawe.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ni Kurisito yeesi ebi gaholanga, sigaholanga ohwesangaasa omwene aye ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Ebi baatu baaloma ni bahuduha byagobola hu ndiise.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Byosibyosi ebiri mu byaŋandiihiwa ahale bitwegeresa hube nʼohwehaliriha nʼohugobolamo amaani mu huhuumirira ebi Hatonda gasuubisa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Hatonda agira hwaba nʼohwehaliriha era gatugobosamo amaani, abaleetere ohuba nʼobulala mu myoyo jenywe ni mweyongera ohufugiirira Yesu Kurisito,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ko muyaalire ŋalala hyʼamage mu hujumiryanga Hatonda semwana ya Musengwa weefe Yesu Kurisito.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Hiisi muutu ganirisenga owahye ngʼolu Kurisito gabaanirisa, ehyo hireetere abaatu ohuŋa Hatonda eŋono.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Olwohuba Kurisito gaaja ohuŋeeresa Abayudaaya abahomole ohulaga ngʼolu Hatonda ali mwesigwa owoheresa ebi gasuubisa abasehulu baawe,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 ko Abatali Bayudaaya bajumirye Hatonda olwʼehisa hihye. Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Era nindi ehyaŋandiihiwa hiroma hiiti,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Era nindi hiiti,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Era nindi naabbi Yisaaya aloma ati,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Hatonda ogira hwaba nʼesuubi abasagaaluse era abaŋe emiyaaya olwʼohumufugiirira ko mweyongerenga ohuba nʼesuubi olwʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Aboluganda, ese samwene kahahisa erala ti enywe mulimo ebiraŋi nʼamagesi era mumanyire ehyohuhola era ti hiisi muutu aŋanga ohusomesa owahye.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Aye hu biitu ebindi mbaŋandiihiye ni puma hubbimbirya ni mbahebulisa ehyohuhola. Hino ciholire olwʼehisasabirisi ehi Hatonda gapambira.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Gafuula ohuba omuŋeeresa wa Yesu Kurisito eyiri Abatali Bayudaaya. Era ngʼomusengi ndomere abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa ewa Hatonda. Ehyo ko hiretere Abatali Bayudaaya abafugiirira Kurisito ohuba hyʼeŋongo eyi Hatonda asiima, ngʼOmwoyo Omutukuvu njʼabagwalaahiise.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Olwʼehyo, hinesiimisa mu Yesu Kurisito olwʼomulimo ogukolera Hatonda.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Simpanga huloma hu hiitu ehindi ohutusaho ebyo ebi Kurisito gahola nʼabita mu ese ehireeteye Abatali Bayudaaya ohudembuhira Hatonda olwʼebyo ebinaloma nʼebinahola,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 ebyamaliholiho ebinahola olwʼamaani gʼOmwoyo Omutukuvu. Hiisi ŋaatu aŋa tiinire, ohuŋwera erala e Yerusaalemu ohwola e Yiririko, mbuliiye abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu wiijufu agaŋamba hu Kurisito.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ohwegomba hwange hubaaye hubuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi mu bifo ebyo eyi bataŋulirangaho hu Kurisito, ko taba hyʼomuutu atongola hu musingi gwʼowundi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Aye ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti;
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yino njʼesonga eyibayenga ni yipambiriiye ohuuja eyo, mbaaye mbuulira Amaŋuliro Amalaŋi mu matwale ago.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Aye ŋaahani ngʼolu kenire omulimo gwange mu matwale ago era ngʼolu kenire emyaha mingi ni negomba ohuuja ohubabonaho.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nahabahyalireho ni tiina e Supeyini, mbeho ni nenywe era mupeho obuyeedi ko neyongereyo.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Aye ŋaahani ndi hutiina e Yerusaalemu ohuŋiriraho abaatu ba Hatonda obuyeedi.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Abafugiirira abʼe Makedoniya nʼabe Akaya nʼesangaalo basalaŋo ohuyeeda ebibbubbu byʼabafugiirira abagadi abali e Yerusaalemu.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Ehyo bahiholiire ni bahyesimiiye abeene era bali nʼebbanja ohuyeeda abaatu ba Hatonda abagadi mu Yerusaalemu. Olwohuba Abatali Bayudaaya basuna ekabi ejʼomwoyo mu Maŋuliro Amalaŋi ohuŋwa hu Bayudaaya, mu ngeri njʼenyene basaniiye boosi ohuyeeda Abayudaaya nʼebiitu ebyahabuhyabuhya.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ni nahabe ni kenire ohubaŋirira obuyeedi, nahabitireho eyo nabahyaliraho ko neyongereyo e Supeyini.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Manyire ti Kurisito anahatuŋe ekabi hwesihwesi ni nahaaje eyo.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mbegayiriiye balebe bange, hu lwa Musengwa weefe Yesu Kurisito nʼolwohwenda ohu munyenda ohu Omwoyo Omutukuvu gabaŋa, huŋambire ŋalala mu husaba hu lwange nahaaja eyo.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Munombere muuti abo abatafugiirira Yesu Kurisito abali mu Buyudaaya batanjosaho hisago era nʼabaatu ba Hatonda abali mu Yerusaalemu basiime obuŋeeresa wange.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Aŋo ni huliba husiima hwa Hatonda niije ni nejuuye esangaalo hugobosaniemo amaani.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Hatonda agaba emiyaaya abe ni nenywe mwesimwesi. Amiina.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.