Mateus 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehiseera hyola nga ŋabaaŋo omuutu oyu balanganga baati Yowaane Omubatiza, owatiina mu lulafu lwʼomu twale lyʼe Buyudaaya, nʼabuulira ati,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Mwebbwage muleheŋo ebibi byenywe, olwohuba obuŋugi bwomwigulu bwigereeye.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Yowaane oyo njʼoyu naabbi Yisaaya galomaho ati,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yowaane gambalanga ehyambalo ehi baahola mu mooya gʼesolo eyi balanga baati engamiya era ni gesidiha omusipi ogwʼehyanjo mu hihunya. Emere yiye yalinga esige nʼomudugere.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Era olwʼohubuulira huhwe, abaatu baŋwerehererangamo ohuŋwa mu hibuga hyʼe Yerusaalemu nomu twale lyʼe Buyudaaya ko nʼebitundu ebiririheene olwabi Yoludaani.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Nga batiina benenya ebibi byawe era ngʼababatiza mu lwabi Yoludaani.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Aye Yowaane ni gabona eduuli lyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo ni batiinayo ohubabatiza, ngʼabalomanga ati, “Enywe abaatu abahabi hyʼetemu, njʼani owabalabula ohuŋunuha ehiruŋi hya Hatonda?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ale ŋaahani muhole ebikolwa ebiraga biiti mwebbwagire mulehireŋo ebibi byenywe.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Mulehere aŋo ohweginiha muuti mbo muli bagwalaafu olwohuba muli bejuhulu ba Yibbulayimu. Mbalomera ti Hatonda aŋanga ohucuusa amabaale gano gafuuha bejuhulu ba Yibbulayimu.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ŋaahani mumanye muuti muli hyʼemisaala eji muutu ategeheeye aŋo embasa ohujitema. Era hiisi musaala ogutaama bibala ebiraŋi baja hugutema, bagudanye mu muliro.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Ese mbabatiza nʼamaaji ohulaga ti mwebbwagire era mulehireŋo ebibi byenywe. Aye ŋaliŋo aliija oluvanyuma lwange owukira obuŋangi oyu ese toola wayire ohufihulamo engayito. Oyo alibabatiza nʼOmwoyo Omutukuvu nʼomuliro.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Niye anahaabule mu baatu ngʼolu omuutu aŋamba olugali gaahonja ohwawula omuhuuji nʼembehe. Embehe nijo ajihumbaania gajibiiha aye omuhuuji ŋalala nʼebidete alibyohya nʼomuliro ogutasima.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Mu hiseera ehyene ehyo, nga Yesu aŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, atiina eyiri Yowaane amubatize mu lwabi Yoludaani.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Aye Yowaane gagesyaho ohugaana ohubatiza Yesu nʼaloma ati, “Ndiiwe owʼohumbatiza, lwahiina wuuja eyi ndi?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hahibe hiityo, olwohuba hiraŋi ohuhola byosibyosi ebisangaasa Hatonda.” Ngʼaŋo Yowaane afugiirira ohubatiza Yesu.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Aŋo ni naaŋo, Yesu ni gahena ohubatiziwa ngʼaŋwa mu maaji. Mu hiseera ehyo ngʼegulu liwihuha, ngʼabona Omwoyo wa Hatonda nʼamwihaho nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ngʼejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda, owunesiimisa.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.