Mateus 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ehiseera hyola nga ŋabaaŋo omuutu oyu balanganga baati Yowaane Omubatiza, owatiina mu lulafu lwʼomu twale lyʼe Buyudaaya, nʼabuulira ati,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Mwebbwage muleheŋo ebibi byenywe, olwohuba obuŋugi bwomwigulu bwigereeye.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yowaane oyo njʼoyu naabbi Yisaaya galomaho ati,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yowaane gambalanga ehyambalo ehi baahola mu mooya gʼesolo eyi balanga baati engamiya era ni gesidiha omusipi ogwʼehyanjo mu hihunya. Emere yiye yalinga esige nʼomudugere.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Era olwʼohubuulira huhwe, abaatu baŋwerehererangamo ohuŋwa mu hibuga hyʼe Yerusaalemu nomu twale lyʼe Buyudaaya ko nʼebitundu ebiririheene olwabi Yoludaani.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Nga batiina benenya ebibi byawe era ngʼababatiza mu lwabi Yoludaani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Aye Yowaane ni gabona eduuli lyʼAbafalisaayo nʼAbasadukaayo ni batiinayo ohubabatiza, ngʼabalomanga ati, “Enywe abaatu abahabi hyʼetemu, njʼani owabalabula ohuŋunuha ehiruŋi hya Hatonda?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ale ŋaahani muhole ebikolwa ebiraga biiti mwebbwagire mulehireŋo ebibi byenywe.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mulehere aŋo ohweginiha muuti mbo muli bagwalaafu olwohuba muli bejuhulu ba Yibbulayimu. Mbalomera ti Hatonda aŋanga ohucuusa amabaale gano gafuuha bejuhulu ba Yibbulayimu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ŋaahani mumanye muuti muli hyʼemisaala eji muutu ategeheeye aŋo embasa ohujitema. Era hiisi musaala ogutaama bibala ebiraŋi baja hugutema, bagudanye mu muliro.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ese mbabatiza nʼamaaji ohulaga ti mwebbwagire era mulehireŋo ebibi byenywe. Aye ŋaliŋo aliija oluvanyuma lwange owukira obuŋangi oyu ese toola wayire ohufihulamo engayito. Oyo alibabatiza nʼOmwoyo Omutukuvu nʼomuliro.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Niye anahaabule mu baatu ngʼolu omuutu aŋamba olugali gaahonja ohwawula omuhuuji nʼembehe. Embehe nijo ajihumbaania gajibiiha aye omuhuuji ŋalala nʼebidete alibyohya nʼomuliro ogutasima.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Mu hiseera ehyene ehyo, nga Yesu aŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, atiina eyiri Yowaane amubatize mu lwabi Yoludaani.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Aye Yowaane gagesyaho ohugaana ohubatiza Yesu nʼaloma ati, “Ndiiwe owʼohumbatiza, lwahiina wuuja eyi ndi?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hahibe hiityo, olwohuba hiraŋi ohuhola byosibyosi ebisangaasa Hatonda.” Ngʼaŋo Yowaane afugiirira ohubatiza Yesu.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Aŋo ni naaŋo, Yesu ni gahena ohubatiziwa ngʼaŋwa mu maaji. Mu hiseera ehyo ngʼegulu liwihuha, ngʼabona Omwoyo wa Hatonda nʼamwihaho nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ngʼejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange omuhoda, owunesiimisa.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.