Mateus 27
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ni wahya mu mugamba, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga bateesa nga basalaŋo ohwita Yesu.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ngʼaŋo bamusidiha emihono bamuŋira bamuŋaayo eyiri Pilaato owaali gavana Omurooma mu hiseera ehyo.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yuda owalya mu Yesu oluhwe ni gabona ni basaliiye Yesu ogwʼohufa, gehebulisa ngʼagobohesa abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga endusu jʼefeeza amahumi adatu eji baali ni bamuŋaaye,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ngʼabaloma ati, “Nonoonire ohulya oluhwe mu muutu aŋuma musango!” Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Ebyo bibyo, sihituŋambaho.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Nga Yuda adanya ebbeesa ejomu Yekaalu ngʼatula atiina geetuga.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bangala ebbeesa ejo, baloma baati, “Sihiraŋi ohuta ebbeesa jino ŋalala nʼejebirabo olwohuba jiŋwa mu hwita muutu.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Olwʼehyo, ni bahena ohusalaŋo ehi banahole ngʼabaŋamba ebbeesa ejo bajigulamo ehisugu hyʼomuwumbi basiihengamo abalugendwa.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 “Cʼehigira ehisugu ehyo bahiranga baati ‘Ehisugu hyʼamafugi’ nʼohwola hatyane.”
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ngʼaŋo hyolerera ehi naabbi Yeremiya galoma ati,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 nga bajigulamo ehisugu hyʼomuwumbi
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ngʼaŋo baŋira Yesu bamwemeha mu moni ja Pilaato. Ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga ni bamuŋaŋabira, ŋaaŋuma ehigagobolamo.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Sooŋulira ebi bahulumiirisa?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Aye Yesu gaŋoleera huŋolera. Ehyo hyeŋunjisa gavana oyo bugali.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, gavana galehulanga omusibe oyu bamusunganga ohulehula.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Hu mulundi ogwo, mu komera mwalimo omusibe owaali nʼamanyiheene obugali olwʼebikolwa ebibi, oyu balanganga baati Yesu Bbarabba.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyahumbaana ewa Pilaato, ngʼababuusa ati, “Mwenda mbalehulire njʼani: Bbarabba oba Yesu oyu balanga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Galoma atyo olwohuba gaali ategeeye ati abatangirisi bʼabasengi baali baŋayeeyo Yesu eyi ali olwʼekirihindi eyi baali ni nayo.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilaato ni gaali ni gehaaye hu etebe ohugehalanga nʼasala emisango, omuhasi wuwe gamutumira omuutu amulome ati, “Wegenderese nʼosala esonga ejiŋamba hu muutu oyo olwohuba muluŋamu era owiire obuhyeye olwa leero, mbweneweene bugali nʼehirooto ehimuŋambaho.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ne abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, bahongeresa ehiŋindi hyʼabaatu basunge balehule nje Bbarabba aye Yesu bamwite.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilaato gababuusa ati, “Hu bano bombi, mwenda mbalehulire njʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Bbarabba.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Nga Pilaato ababuusa ati, “Kole tye Yesu oyu balanga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?” Nga bosibosi bamugobolamo baati, “Bamuhomerere hu musalabba!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Nga Pilaato ababuusa ati, “Lwahiina? Aholire hibi hi?” Aye nibo nga beeyongera hweyongera ohuhayaana baati, “Mumuhomerere hu musalabba!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilaato ni gabona ebiitu ni bimusobeeye era abaatu ni benda hutabuha, ngʼaŋamba amaaji asaaba mu ngalo mu moni jaawe bosibosi ngʼaloma ati, “Simbona musango hu muutu ono. Era amafugi gage gabe hu ndinywe mwabeene.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ngʼabaatu bosibosi bamugobolamo baati, “Leha amafugi gage gabe hu efe nʼabaana beefe.”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pilaato gabalehulira Bbarabba ngʼolu bamusunga. Aye ngʼalagira bafaduule Yesu efaalu, nga ko ahena amuŋayo eyiri abasirikale baje bamuhomerere hu musalabba.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ngʼaŋo abasirikale baŋira Yesu mu lubiri lwa Pilaato mu hifo ehi balanganga baati Purayitoriyo, nga bahoba abahyawe bosibosi abomu hibinja ehyo bahumbaana bamweswanigirisa.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Nga bamufihulamo engoye jije, bahena bamwambasa olugoye olulando.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Nga bagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe. Nga bamuŋambya olugada mu muhono gugwe omulungi, nga bahubba amafuha mu moni jije, bamujeeja ni baloma baati, “Wangaala, Habaha wʼAbayudaaya!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Nga bahena bamufuujaho agate, baŋamba olugada bamuhubba hu mutwe efunda nʼefunda.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ni baahena ohumujeeja nga bamufihulamo olugoye lula olulando, nga bamwambasa engoye jije bamuŋira ohumuhomerera hu musalabba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ni baali ni batula mu hibuga, baagaanana nʼomusinde owʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni, nga bamuŋagia ohugega omusalabba gwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ni boola mu hifo ehi balanga baati Gologosa, amahulu gahyo ti “Ehifo Ehyahaŋanga,”
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 nga baŋa Yesu envinyo ni bayitabuuyemo enduse. Cooka ni gahombaho, gageene ohunywa.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ni baahena ohumuhomerera hu musalabba, bagabana ebyambalo bibye ni babihubbiraho ahalulu.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Abasirikale beehala aŋo ni bamuhuumire babone ehinamwoleho.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ŋamugulu wʼomutwe gugwe nga bataŋo omusango ogu baali ni bamuhaabya baguŋandiiha hu hapande baati:
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Era bahomerera nʼabakondo babiri, hiisi muutu hu musalabba gugwe. Mulala hu muhono gugwe omulungi, owundi hu mugooda.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abaali ni babitaŋo nga boosi basugusa emitwe jaawe nʼobusambuha ni baduha Yesu,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 baati, “Ewe asobola ohubbwagaŋo Yekaalu, nindi wayitongola mu ndaalo edatu, wenoŋole. Era hanye oli Mwana wa Hatonda, niinuha hu musalabba!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Mu ngeri njʼenyene abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga boosi bamujerega ni baloma baati,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ganoŋolanga bandi, saaŋanga hwenoŋola niye omwene. Nje Habaha wa Yisirayiri! Ŋaahani aŋwe hu musalabba, konyo humufugiirire.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Gesiga Hatonda. Leha Hatonda nʼaba ni genda, amununule. Ti galomanga mbo niye Mwana wa Hatonda.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Abakondo ababahomerera hu misalabba huupi ni naye nga boosi bamuduha mu ngeri njʼenyene.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ohuŋwa esaawa mukaaga ejomu muusi, ohwola hu saawa mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ngʼaŋo hu saawa nga mwenda, Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amahulu gaahyo ti, “Hatonda wange, Hatonda wange, lwahiina wundehireŋo?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Balala hu abo abaali ni bemereeye aŋo ni baŋulira, nga baloma baati, “Ali hulanga Eliya!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ngʼaŋo ni naaŋo mulala hu bo aduluma, aŋamba ehisuumwa ahitimya mu nvinyo eyisalire, ahita hu lugada aŋa Yesu ohunywa.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Aye abandi nga baloma baati, “Leha hubone hanye Eliya anaaje gamunoŋola!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesu ni galanga nindi nʼejanjaasi eryʼamaani, ngʼahena afa.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Mu hiseera ehyo, olutimbe olwomu Yekaalu nga ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi. Ehyalo hyatengeeta ngʼamabaale gaadiha.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Era nga ŋabaŋo amagombe agaadiha, ngʼabagwalaafu bangi abaali ni bafuuye, balamuha baŋwamo.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Baaŋwa mu magombe era Yesu ni galamuha batiina e Yerusaalemu, ehibuga ehyawufu era abaatu bangi bababona.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale ecikumi ni naabo abaali ni bahuuma Yesu ni babona byosibyosi ebyaliŋo baŋulira nʼohutetema hwa musisi, batya bugali era nga baloma baati, “Mu butuufu ono abaaye Mwana wa Hatonda!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Ŋaaliŋo nʼabahasi bangi abaali ni besambireho ahamanga ni bebonera. Abahasi abo baali balondire hu Yesu ohuŋwa e Galilaaya era njʼabamuŋeeresanga.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mu abo mwalimo Malyamu Magadaleeni ni Malyamu nyina ya Yakobbo ni Yose era ni nyina yʼabasaani ba Zebbedaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Egulo ni lyola, omusinde omuŋinda owʼe Alimataaya, oyu balanga baati Yosefu, ngʼatiina aŋa bahomerera Yesu. Era yeesi gaali afuuhire mwegi wuwe.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Kale ngʼatiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu aje agusiihe. Nga Pilaato alagira bagumuŋe.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Nga Yosefu aŋira omulambo ogwo, aguboŋa mu lugoye olunyaha olwa laasi.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ngʼaguta mu higombe hihye ehi gaali nʼabajire mwibaale mu ngeri yʼepungulu era ehi baali ni batatambisangaho. Ngʼaŋiringisya ogubaale, gegaliraŋo omulyango ogwingira mu higombe, ngʼaŋwaŋo.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Malyamu Magadaleeni ni Malyamu owundi baali behaaye huupi nʼehigombe ni bahirengereeye.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ni wahya, lwali lwa Sabbaato oludaalo lwʼAbayudaaya olwʼohuŋumuliraho, ngʼabatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo batiina eyiri Pilaato.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Nga bamuloma baati, “Muhulu, huhebulira omudulingi oyo ni gaali nʼahiiri mulamu galoma mbo nʼalifa ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Olwʼehyo, huhusunga olagire bahuumire erala amagombe butiribiri ohwola endaalo edatu ni jibitireŋo olwohuba abeegi babe baŋanga ohuuja bamwibamo nga balomera abaatu baati alamuhire. Obudulingi owo, buja huhiraho owasooka.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Nga Pilaato abaloma ati, “Mbaŋaaye abahuumi. Mutiine bahuumire erala amagombe ngʼolu hisoboha.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ngʼaŋo batiina bata ahabonero hu gubaale nga balehaŋo abahuumi ohuhuuma.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.