Mateus 27

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni wahya mu mugamba, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga bateesa nga basalaŋo ohwita Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ngʼaŋo bamusidiha emihono bamuŋira bamuŋaayo eyiri Pilaato owaali gavana Omurooma mu hiseera ehyo.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yuda owalya mu Yesu oluhwe ni gabona ni basaliiye Yesu ogwʼohufa, gehebulisa ngʼagobohesa abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga endusu jʼefeeza amahumi adatu eji baali ni bamuŋaaye,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ngʼabaloma ati, “Nonoonire ohulya oluhwe mu muutu aŋuma musango!” Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Ebyo bibyo, sihituŋambaho.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Nga Yuda adanya ebbeesa ejomu Yekaalu ngʼatula atiina geetuga.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bangala ebbeesa ejo, baloma baati, “Sihiraŋi ohuta ebbeesa jino ŋalala nʼejebirabo olwohuba jiŋwa mu hwita muutu.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Olwʼehyo, ni bahena ohusalaŋo ehi banahole ngʼabaŋamba ebbeesa ejo bajigulamo ehisugu hyʼomuwumbi basiihengamo abalugendwa.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 “Cʼehigira ehisugu ehyo bahiranga baati ‘Ehisugu hyʼamafugi’ nʼohwola hatyane.”
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ngʼaŋo hyolerera ehi naabbi Yeremiya galoma ati,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 nga bajigulamo ehisugu hyʼomuwumbi
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ngʼaŋo baŋira Yesu bamwemeha mu moni ja Pilaato. Ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga ni bamuŋaŋabira, ŋaaŋuma ehigagobolamo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Sooŋulira ebi bahulumiirisa?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Aye Yesu gaŋoleera huŋolera. Ehyo hyeŋunjisa gavana oyo bugali.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, gavana galehulanga omusibe oyu bamusunganga ohulehula.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Hu mulundi ogwo, mu komera mwalimo omusibe owaali nʼamanyiheene obugali olwʼebikolwa ebibi, oyu balanganga baati Yesu Bbarabba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyahumbaana ewa Pilaato, ngʼababuusa ati, “Mwenda mbalehulire njʼani: Bbarabba oba Yesu oyu balanga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Galoma atyo olwohuba gaali ategeeye ati abatangirisi bʼabasengi baali baŋayeeyo Yesu eyi ali olwʼekirihindi eyi baali ni nayo.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilaato ni gaali ni gehaaye hu etebe ohugehalanga nʼasala emisango, omuhasi wuwe gamutumira omuutu amulome ati, “Wegenderese nʼosala esonga ejiŋamba hu muutu oyo olwohuba muluŋamu era owiire obuhyeye olwa leero, mbweneweene bugali nʼehirooto ehimuŋambaho.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ne abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, bahongeresa ehiŋindi hyʼabaatu basunge balehule nje Bbarabba aye Yesu bamwite.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilaato gababuusa ati, “Hu bano bombi, mwenda mbalehulire njʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Bbarabba.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Nga Pilaato ababuusa ati, “Kole tye Yesu oyu balanga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?” Nga bosibosi bamugobolamo baati, “Bamuhomerere hu musalabba!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Nga Pilaato ababuusa ati, “Lwahiina? Aholire hibi hi?” Aye nibo nga beeyongera hweyongera ohuhayaana baati, “Mumuhomerere hu musalabba!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilaato ni gabona ebiitu ni bimusobeeye era abaatu ni benda hutabuha, ngʼaŋamba amaaji asaaba mu ngalo mu moni jaawe bosibosi ngʼaloma ati, “Simbona musango hu muutu ono. Era amafugi gage gabe hu ndinywe mwabeene.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ngʼabaatu bosibosi bamugobolamo baati, “Leha amafugi gage gabe hu efe nʼabaana beefe.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilaato gabalehulira Bbarabba ngʼolu bamusunga. Aye ngʼalagira bafaduule Yesu efaalu, nga ko ahena amuŋayo eyiri abasirikale baje bamuhomerere hu musalabba.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ngʼaŋo abasirikale baŋira Yesu mu lubiri lwa Pilaato mu hifo ehi balanganga baati Purayitoriyo, nga bahoba abahyawe bosibosi abomu hibinja ehyo bahumbaana bamweswanigirisa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Nga bamufihulamo engoye jije, bahena bamwambasa olugoye olulando.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Nga bagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe. Nga bamuŋambya olugada mu muhono gugwe omulungi, nga bahubba amafuha mu moni jije, bamujeeja ni baloma baati, “Wangaala, Habaha wʼAbayudaaya!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Nga bahena bamufuujaho agate, baŋamba olugada bamuhubba hu mutwe efunda nʼefunda.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ni baahena ohumujeeja nga bamufihulamo olugoye lula olulando, nga bamwambasa engoye jije bamuŋira ohumuhomerera hu musalabba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ni baali ni batula mu hibuga, baagaanana nʼomusinde owʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni, nga bamuŋagia ohugega omusalabba gwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ni boola mu hifo ehi balanga baati Gologosa, amahulu gahyo ti “Ehifo Ehyahaŋanga,”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 nga baŋa Yesu envinyo ni bayitabuuyemo enduse. Cooka ni gahombaho, gageene ohunywa.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ni baahena ohumuhomerera hu musalabba, bagabana ebyambalo bibye ni babihubbiraho ahalulu.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Abasirikale beehala aŋo ni bamuhuumire babone ehinamwoleho.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ŋamugulu wʼomutwe gugwe nga bataŋo omusango ogu baali ni bamuhaabya baguŋandiiha hu hapande baati:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Era bahomerera nʼabakondo babiri, hiisi muutu hu musalabba gugwe. Mulala hu muhono gugwe omulungi, owundi hu mugooda.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Abaali ni babitaŋo nga boosi basugusa emitwe jaawe nʼobusambuha ni baduha Yesu,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 baati, “Ewe asobola ohubbwagaŋo Yekaalu, nindi wayitongola mu ndaalo edatu, wenoŋole. Era hanye oli Mwana wa Hatonda, niinuha hu musalabba!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Mu ngeri njʼenyene abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga boosi bamujerega ni baloma baati,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ganoŋolanga bandi, saaŋanga hwenoŋola niye omwene. Nje Habaha wa Yisirayiri! Ŋaahani aŋwe hu musalabba, konyo humufugiirire.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Gesiga Hatonda. Leha Hatonda nʼaba ni genda, amununule. Ti galomanga mbo niye Mwana wa Hatonda.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Abakondo ababahomerera hu misalabba huupi ni naye nga boosi bamuduha mu ngeri njʼenyene.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ohuŋwa esaawa mukaaga ejomu muusi, ohwola hu saawa mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ngʼaŋo hu saawa nga mwenda, Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amahulu gaahyo ti, “Hatonda wange, Hatonda wange, lwahiina wundehireŋo?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Balala hu abo abaali ni bemereeye aŋo ni baŋulira, nga baloma baati, “Ali hulanga Eliya!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ngʼaŋo ni naaŋo mulala hu bo aduluma, aŋamba ehisuumwa ahitimya mu nvinyo eyisalire, ahita hu lugada aŋa Yesu ohunywa.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Aye abandi nga baloma baati, “Leha hubone hanye Eliya anaaje gamunoŋola!”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu ni galanga nindi nʼejanjaasi eryʼamaani, ngʼahena afa.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Mu hiseera ehyo, olutimbe olwomu Yekaalu nga ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi. Ehyalo hyatengeeta ngʼamabaale gaadiha.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Era nga ŋabaŋo amagombe agaadiha, ngʼabagwalaafu bangi abaali ni bafuuye, balamuha baŋwamo.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Baaŋwa mu magombe era Yesu ni galamuha batiina e Yerusaalemu, ehibuga ehyawufu era abaatu bangi bababona.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale ecikumi ni naabo abaali ni bahuuma Yesu ni babona byosibyosi ebyaliŋo baŋulira nʼohutetema hwa musisi, batya bugali era nga baloma baati, “Mu butuufu ono abaaye Mwana wa Hatonda!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ŋaaliŋo nʼabahasi bangi abaali ni besambireho ahamanga ni bebonera. Abahasi abo baali balondire hu Yesu ohuŋwa e Galilaaya era njʼabamuŋeeresanga.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mu abo mwalimo Malyamu Magadaleeni ni Malyamu nyina ya Yakobbo ni Yose era ni nyina yʼabasaani ba Zebbedaayo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Egulo ni lyola, omusinde omuŋinda owʼe Alimataaya, oyu balanga baati Yosefu, ngʼatiina aŋa bahomerera Yesu. Era yeesi gaali afuuhire mwegi wuwe.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Kale ngʼatiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu aje agusiihe. Nga Pilaato alagira bagumuŋe.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Nga Yosefu aŋira omulambo ogwo, aguboŋa mu lugoye olunyaha olwa laasi.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ngʼaguta mu higombe hihye ehi gaali nʼabajire mwibaale mu ngeri yʼepungulu era ehi baali ni batatambisangaho. Ngʼaŋiringisya ogubaale, gegaliraŋo omulyango ogwingira mu higombe, ngʼaŋwaŋo.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Malyamu Magadaleeni ni Malyamu owundi baali behaaye huupi nʼehigombe ni bahirengereeye.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ni wahya, lwali lwa Sabbaato oludaalo lwʼAbayudaaya olwʼohuŋumuliraho, ngʼabatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo batiina eyiri Pilaato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nga bamuloma baati, “Muhulu, huhebulira omudulingi oyo ni gaali nʼahiiri mulamu galoma mbo nʼalifa ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Olwʼehyo, huhusunga olagire bahuumire erala amagombe butiribiri ohwola endaalo edatu ni jibitireŋo olwohuba abeegi babe baŋanga ohuuja bamwibamo nga balomera abaatu baati alamuhire. Obudulingi owo, buja huhiraho owasooka.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Nga Pilaato abaloma ati, “Mbaŋaaye abahuumi. Mutiine bahuumire erala amagombe ngʼolu hisoboha.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ngʼaŋo batiina bata ahabonero hu gubaale nga balehaŋo abahuumi ohuhuuma.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.