Mateus 27
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ni wahya mu mugamba, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga bateesa nga basalaŋo ohwita Yesu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ngʼaŋo bamusidiha emihono bamuŋira bamuŋaayo eyiri Pilaato owaali gavana Omurooma mu hiseera ehyo.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yuda owalya mu Yesu oluhwe ni gabona ni basaliiye Yesu ogwʼohufa, gehebulisa ngʼagobohesa abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga endusu jʼefeeza amahumi adatu eji baali ni bamuŋaaye,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ngʼabaloma ati, “Nonoonire ohulya oluhwe mu muutu aŋuma musango!” Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Ebyo bibyo, sihituŋambaho.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Nga Yuda adanya ebbeesa ejomu Yekaalu ngʼatula atiina geetuga.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ngʼaŋo abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bangala ebbeesa ejo, baloma baati, “Sihiraŋi ohuta ebbeesa jino ŋalala nʼejebirabo olwohuba jiŋwa mu hwita muutu.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Olwʼehyo, ni bahena ohusalaŋo ehi banahole ngʼabaŋamba ebbeesa ejo bajigulamo ehisugu hyʼomuwumbi basiihengamo abalugendwa.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 “Cʼehigira ehisugu ehyo bahiranga baati ‘Ehisugu hyʼamafugi’ nʼohwola hatyane.”
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ngʼaŋo hyolerera ehi naabbi Yeremiya galoma ati,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 nga bajigulamo ehisugu hyʼomuwumbi
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ngʼaŋo baŋira Yesu bamwemeha mu moni ja Pilaato. Ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga ni bamuŋaŋabira, ŋaaŋuma ehigagobolamo.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Sooŋulira ebi bahulumiirisa?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aye Yesu gaŋoleera huŋolera. Ehyo hyeŋunjisa gavana oyo bugali.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, gavana galehulanga omusibe oyu bamusunganga ohulehula.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Hu mulundi ogwo, mu komera mwalimo omusibe owaali nʼamanyiheene obugali olwʼebikolwa ebibi, oyu balanganga baati Yesu Bbarabba.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyahumbaana ewa Pilaato, ngʼababuusa ati, “Mwenda mbalehulire njʼani: Bbarabba oba Yesu oyu balanga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Galoma atyo olwohuba gaali ategeeye ati abatangirisi bʼabasengi baali baŋayeeyo Yesu eyi ali olwʼekirihindi eyi baali ni nayo.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilaato ni gaali ni gehaaye hu etebe ohugehalanga nʼasala emisango, omuhasi wuwe gamutumira omuutu amulome ati, “Wegenderese nʼosala esonga ejiŋamba hu muutu oyo olwohuba muluŋamu era owiire obuhyeye olwa leero, mbweneweene bugali nʼehirooto ehimuŋambaho.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ne abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaatu abahulu mu gwanga, bahongeresa ehiŋindi hyʼabaatu basunge balehule nje Bbarabba aye Yesu bamwite.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilaato gababuusa ati, “Hu bano bombi, mwenda mbalehulire njʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Bbarabba.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Nga Pilaato ababuusa ati, “Kole tye Yesu oyu balanga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu?” Nga bosibosi bamugobolamo baati, “Bamuhomerere hu musalabba!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Nga Pilaato ababuusa ati, “Lwahiina? Aholire hibi hi?” Aye nibo nga beeyongera hweyongera ohuhayaana baati, “Mumuhomerere hu musalabba!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilaato ni gabona ebiitu ni bimusobeeye era abaatu ni benda hutabuha, ngʼaŋamba amaaji asaaba mu ngalo mu moni jaawe bosibosi ngʼaloma ati, “Simbona musango hu muutu ono. Era amafugi gage gabe hu ndinywe mwabeene.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ngʼabaatu bosibosi bamugobolamo baati, “Leha amafugi gage gabe hu efe nʼabaana beefe.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilaato gabalehulira Bbarabba ngʼolu bamusunga. Aye ngʼalagira bafaduule Yesu efaalu, nga ko ahena amuŋayo eyiri abasirikale baje bamuhomerere hu musalabba.
26 — ausente —
27 Ngʼaŋo abasirikale baŋira Yesu mu lubiri lwa Pilaato mu hifo ehi balanganga baati Purayitoriyo, nga bahoba abahyawe bosibosi abomu hibinja ehyo bahumbaana bamweswanigirisa.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Nga bamufihulamo engoye jije, bahena bamwambasa olugoye olulando.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Nga bagata amaŋwa mu ngeri yʼomuge bamufiiha hu mutwe. Nga bamuŋambya olugada mu muhono gugwe omulungi, nga bahubba amafuha mu moni jije, bamujeeja ni baloma baati, “Wangaala, Habaha wʼAbayudaaya!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Nga bahena bamufuujaho agate, baŋamba olugada bamuhubba hu mutwe efunda nʼefunda.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ni baahena ohumujeeja nga bamufihulamo olugoye lula olulando, nga bamwambasa engoye jije bamuŋira ohumuhomerera hu musalabba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ni baali ni batula mu hibuga, baagaanana nʼomusinde owʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni, nga bamuŋagia ohugega omusalabba gwa Yesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ni boola mu hifo ehi balanga baati Gologosa, amahulu gahyo ti “Ehifo Ehyahaŋanga,”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 nga baŋa Yesu envinyo ni bayitabuuyemo enduse. Cooka ni gahombaho, gageene ohunywa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ni baahena ohumuhomerera hu musalabba, bagabana ebyambalo bibye ni babihubbiraho ahalulu.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Abasirikale beehala aŋo ni bamuhuumire babone ehinamwoleho.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ŋamugulu wʼomutwe gugwe nga bataŋo omusango ogu baali ni bamuhaabya baguŋandiiha hu hapande baati:
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Era bahomerera nʼabakondo babiri, hiisi muutu hu musalabba gugwe. Mulala hu muhono gugwe omulungi, owundi hu mugooda.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Abaali ni babitaŋo nga boosi basugusa emitwe jaawe nʼobusambuha ni baduha Yesu,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 baati, “Ewe asobola ohubbwagaŋo Yekaalu, nindi wayitongola mu ndaalo edatu, wenoŋole. Era hanye oli Mwana wa Hatonda, niinuha hu musalabba!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Mu ngeri njʼenyene abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi nʼabaatu abahulu mu gwanga boosi bamujerega ni baloma baati,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ganoŋolanga bandi, saaŋanga hwenoŋola niye omwene. Nje Habaha wa Yisirayiri! Ŋaahani aŋwe hu musalabba, konyo humufugiirire.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Gesiga Hatonda. Leha Hatonda nʼaba ni genda, amununule. Ti galomanga mbo niye Mwana wa Hatonda.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Abakondo ababahomerera hu misalabba huupi ni naye nga boosi bamuduha mu ngeri njʼenyene.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ohuŋwa esaawa mukaaga ejomu muusi, ohwola hu saawa mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ngʼaŋo hu saawa nga mwenda, Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amahulu gaahyo ti, “Hatonda wange, Hatonda wange, lwahiina wundehireŋo?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Balala hu abo abaali ni bemereeye aŋo ni baŋulira, nga baloma baati, “Ali hulanga Eliya!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ngʼaŋo ni naaŋo mulala hu bo aduluma, aŋamba ehisuumwa ahitimya mu nvinyo eyisalire, ahita hu lugada aŋa Yesu ohunywa.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aye abandi nga baloma baati, “Leha hubone hanye Eliya anaaje gamunoŋola!”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu ni galanga nindi nʼejanjaasi eryʼamaani, ngʼahena afa.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Mu hiseera ehyo, olutimbe olwomu Yekaalu nga ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi. Ehyalo hyatengeeta ngʼamabaale gaadiha.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Era nga ŋabaŋo amagombe agaadiha, ngʼabagwalaafu bangi abaali ni bafuuye, balamuha baŋwamo.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Baaŋwa mu magombe era Yesu ni galamuha batiina e Yerusaalemu, ehibuga ehyawufu era abaatu bangi bababona.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale ecikumi ni naabo abaali ni bahuuma Yesu ni babona byosibyosi ebyaliŋo baŋulira nʼohutetema hwa musisi, batya bugali era nga baloma baati, “Mu butuufu ono abaaye Mwana wa Hatonda!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ŋaaliŋo nʼabahasi bangi abaali ni besambireho ahamanga ni bebonera. Abahasi abo baali balondire hu Yesu ohuŋwa e Galilaaya era njʼabamuŋeeresanga.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mu abo mwalimo Malyamu Magadaleeni ni Malyamu nyina ya Yakobbo ni Yose era ni nyina yʼabasaani ba Zebbedaayo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Egulo ni lyola, omusinde omuŋinda owʼe Alimataaya, oyu balanga baati Yosefu, ngʼatiina aŋa bahomerera Yesu. Era yeesi gaali afuuhire mwegi wuwe.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Kale ngʼatiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu aje agusiihe. Nga Pilaato alagira bagumuŋe.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Nga Yosefu aŋira omulambo ogwo, aguboŋa mu lugoye olunyaha olwa laasi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ngʼaguta mu higombe hihye ehi gaali nʼabajire mwibaale mu ngeri yʼepungulu era ehi baali ni batatambisangaho. Ngʼaŋiringisya ogubaale, gegaliraŋo omulyango ogwingira mu higombe, ngʼaŋwaŋo.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Malyamu Magadaleeni ni Malyamu owundi baali behaaye huupi nʼehigombe ni bahirengereeye.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ni wahya, lwali lwa Sabbaato oludaalo lwʼAbayudaaya olwʼohuŋumuliraho, ngʼabatangirisi bʼabasengi nʼAbafalisaayo batiina eyiri Pilaato.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Nga bamuloma baati, “Muhulu, huhebulira omudulingi oyo ni gaali nʼahiiri mulamu galoma mbo nʼalifa ŋalibitaŋo endaalo edatu ngʼalamuha.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Olwʼehyo, huhusunga olagire bahuumire erala amagombe butiribiri ohwola endaalo edatu ni jibitireŋo olwohuba abeegi babe baŋanga ohuuja bamwibamo nga balomera abaatu baati alamuhire. Obudulingi owo, buja huhiraho owasooka.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Nga Pilaato abaloma ati, “Mbaŋaaye abahuumi. Mutiine bahuumire erala amagombe ngʼolu hisoboha.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ngʼaŋo batiina bata ahabonero hu gubaale nga balehaŋo abahuumi ohuhuuma.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.