Mateus 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Nga lulala Yesu alanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali, ngʼabaŋa obuŋangi ohubbinganga emisambwa hu baatu era baŋonie hiisi bulwaye.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Abahwenda babe abo ehumi nʼababiri mba bano: asooka nje Simooni oyu balanga erindi baati Peetero ni mugandaawe Andereya; ko ni Yakobbo ni mugandaawe Yowaane abasaani ba Zebbedaayo;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filipo ni Bbatulumaayo ni Matayo omuŋoosa ni Tomasi ni Yakobbo omusaani wʼAlufaayo; ni Sadaayo
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ni Simooni Omuzelote, ko ni Yuda Yisikaryoti owalya mu Yesu oluhwe.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesu gatuma abahwenda abo nabalaabbira ati, “Mutatiina mu Batali Bayudaaya, oba ohwingira mu hibuga hyʼAbasamaliya hyosihyosi.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Aye mutiine eyiri abaatu ba Yisirayiri abaagota.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Mutiine mubalome muuti; ‘Obuŋugi bwomwigulu bwegereeye ŋaapi.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Era muŋonie abalwaye, mulamuse abafu, muŋonie abali nʼebigenge, mubbinge emisambwa hu baatu. Musunire obuŋangi owo huwereere era mwesi mubutambisenga huwereere.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Mu lugendo luno, mutagega bbeesa josijosi mu saŋu jenywe.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Mutagega ehihapu oba ehyohwambala ehyohubiri oba omugogo gwʼengayito ogwohubiri oba omuhoomero olwohuba omutambi asaanira bamuŋe ebi genda.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Hiisi hibuga oba mu hyalo eyi munolenga, mwendulirisanga omuutu aŋanga ohubasangaalira nga mumenya mu mago gage ohwola olu museebuha.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ni mwingiranga mu mago omwo, mubasabiranga ekabi.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Abomu mago ago banabasangaalira, ekabi eji mubalombeeye jinabenga ni nabo. Aye banagaana ohubasangaalira, ekabi jenywe jibagoboleranga.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ni mwolanga mu mago aŋaatu oba mu hibuga, ndibabasangaalira oba bagaana ohuŋuliirisa ebi mubaloma, nga muŋwaŋo. Era ni muba ni muŋwaŋo, mwekukumulangaho efuuhe mu magulu, habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mbalomera ehituufu ti hu ludaalo olwʼohusaliraho emisango, baliŋa abaatu bomu Sodoma ni Gomora ehibonereso ehiriho obudemwademwa ohuhira abomu hibuga ehyo.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mbatuma aye mwehuume olwohuba eyi mbatuma muja huba hyʼenyana jʼetaama mu nalaŋa. Olwʼehyo mube bagesigesi mwehuume hyʼetemu era mube bawombeefu hyʼeŋuusi.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire, olwohuba balibaŋamba babaŋaayo mu mbuga jʼamagambi era balibahubbira mu mahumbaaniro gaawe.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Balibemeha ohuŋosya mu mbuga jʼabaami neja bahabaha olwohuba baloobera bange. Hino hiribaleetera enywe ohulomera abaŋugi abo nʼAbatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi agapambaho.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Aye ni banabaŋambenga babaŋira mu mbuga jaawe, simweŋendehereranga ehi munalome oba ngʼolu munahirome. Olwohuba mu hiseera ehyo, Hatonda anabaŋenga ehyʼohuloma.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Era simuja huba ndinywe omuloma aye ebibono ebi muja hulomanga bija huba byʼOmwoyo Omutukuvu owa Senywe ali mwigulu.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Mu hiseera ehyo, abalebe baja hulyanganamo oluhwe owundi gaŋayo owahye ohumwita, nʼabasaawe bʼabaana boosi baliŋaayo abaana baawe. Abaana balijeemera abasaaye baawe era bahena babaŋaayo ohubeeta.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Era enywe, abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba baloobera bange. Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, njʼalinoŋoha.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Munatiina aŋaatu babahiyaania, mudulumiranga aŋandi. Mbalomera ehituufu ti; simulihenaho bibuga ebyomu Yisirayiri Omwana wʼOmuutu nʼatagobola.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Omusomi saahira musomesa wuwe eŋono era eŋuma omwidu ahiraho musengwawe.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Omusomi saali nʼohweŋunja singa bamubisya ngʼolu babisya omusomesa wuwe, mu ngeri njʼenyene nʼomwidu yeesi saali nʼohweŋunja banaba ni bamubisya ngʼolu babisya musengwawe. Obanga omwene mago bamulanga Bbeluzebbuli, hiina ehibataliranga abomu mago gage!”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Olwʼehyo simweŋendehereranga olwʼabaatu hyʼabo abalibahiyaania, olwohuba hiisi ehi bahweha balihigundula era ehiitu ehi bagisa hiryeta aŋalafu.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Byosibyosi ebi mbalomera mu wiire mubiromanga mu muusi etangalwe. Ehi babaŋweŋweterera mu hutwi, mubibbutulanga mu lwijuuye.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 “Mutatyanga abo abeeta omubiri hyonyene. Mutyenga nje Hatonda olwohuba ali nʼobuŋangi ohusihiirisa obulamu nʼomubiri mu muliro ogutasima. Oyo njʼoyu muli nʼohutyanga.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Obuyuni bubiri bulimo ebbeesa totono nyene aye eŋuma wayire halala hubwo ahafa, Senywe ali mwigulu nʼatendire.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Era ni nenywe mwesi, Hatonda amanyire nʼobungi wʼefiiri ejiri hu mitwe jenywe.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Kale muteŋendehereranga, olwohuba muli bamuŋendo nʼohuhiraho obuyuni owo eduuli.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Hiisi oyu esoni jitaŋamba ohwatula mu abaatu ati gaafugiirira, keesi ndyatula mu moni ja Bbaabba ali mwigulu ti muutu wange.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Aye oyo oyu soni jiŋamba ohwatula mu baatu ati gaafugiirira, keesi ndimwegaana mu moni ja Bbaabba ali mwigulu.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Mutaŋeega muuti naaja huleeta miyaaya hu hyalo. Sinaaja huleeta miyaaya aye etalo.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Hiri hiityo olwohuba naaja ohwabuhania
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Era abalabe bʼomuutu
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Nga Yesu aloma ati, “Omuutu yesiyesi owenda semwana oba nyina oba abaana babe ohuhiraho ngʼolu ganyenda ese, saasanira huba muloobera wange.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Hiisi owenda ohuba omuloobera wange, ali nʼohwefiirisa gagega omusalabba gugwe gagendanga ni neese.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Hiisi owehenerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Hiisi abasangaalira aba asangaaliiye ndiise era hiisi owusangaalira aba asangaliiye oyo owaatuma.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Hiisi asangaalira naabbi olwohuba naabbi, alisuna omuhemba hyʼogwa naabbi. Era hiisi asangaalira omuutu omugwalaafu olwohuba omuutu oyo mugwalaafu, alisuna omuhemba hyʼogwoyo omugwalaafu.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Mbalomera ehituufu ti, singa omuutu yesiyesi aŋa mulala hu beegi bange bano omwendo gwʼamaaji, olwohuba oyu baŋa muloobera wange wayire nga njʼasembayo ohuba wʼeŋono, mu hiisi ngeri Hatonda alisasula omuutu oyo.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.