Mateus 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga lulala Yesu alanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali, ngʼabaŋa obuŋangi ohubbinganga emisambwa hu baatu era baŋonie hiisi bulwaye.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Abahwenda babe abo ehumi nʼababiri mba bano: asooka nje Simooni oyu balanga erindi baati Peetero ni mugandaawe Andereya; ko ni Yakobbo ni mugandaawe Yowaane abasaani ba Zebbedaayo;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo ni Bbatulumaayo ni Matayo omuŋoosa ni Tomasi ni Yakobbo omusaani wʼAlufaayo; ni Sadaayo
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ni Simooni Omuzelote, ko ni Yuda Yisikaryoti owalya mu Yesu oluhwe.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu gatuma abahwenda abo nabalaabbira ati, “Mutatiina mu Batali Bayudaaya, oba ohwingira mu hibuga hyʼAbasamaliya hyosihyosi.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Aye mutiine eyiri abaatu ba Yisirayiri abaagota.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Mutiine mubalome muuti; ‘Obuŋugi bwomwigulu bwegereeye ŋaapi.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Era muŋonie abalwaye, mulamuse abafu, muŋonie abali nʼebigenge, mubbinge emisambwa hu baatu. Musunire obuŋangi owo huwereere era mwesi mubutambisenga huwereere.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mu lugendo luno, mutagega bbeesa josijosi mu saŋu jenywe.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Mutagega ehihapu oba ehyohwambala ehyohubiri oba omugogo gwʼengayito ogwohubiri oba omuhoomero olwohuba omutambi asaanira bamuŋe ebi genda.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Hiisi hibuga oba mu hyalo eyi munolenga, mwendulirisanga omuutu aŋanga ohubasangaalira nga mumenya mu mago gage ohwola olu museebuha.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ni mwingiranga mu mago omwo, mubasabiranga ekabi.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Abomu mago ago banabasangaalira, ekabi eji mubalombeeye jinabenga ni nabo. Aye banagaana ohubasangaalira, ekabi jenywe jibagoboleranga.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ni mwolanga mu mago aŋaatu oba mu hibuga, ndibabasangaalira oba bagaana ohuŋuliirisa ebi mubaloma, nga muŋwaŋo. Era ni muba ni muŋwaŋo, mwekukumulangaho efuuhe mu magulu, habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Mbalomera ehituufu ti hu ludaalo olwʼohusaliraho emisango, baliŋa abaatu bomu Sodoma ni Gomora ehibonereso ehiriho obudemwademwa ohuhira abomu hibuga ehyo.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mbatuma aye mwehuume olwohuba eyi mbatuma muja huba hyʼenyana jʼetaama mu nalaŋa. Olwʼehyo mube bagesigesi mwehuume hyʼetemu era mube bawombeefu hyʼeŋuusi.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire, olwohuba balibaŋamba babaŋaayo mu mbuga jʼamagambi era balibahubbira mu mahumbaaniro gaawe.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Balibemeha ohuŋosya mu mbuga jʼabaami neja bahabaha olwohuba baloobera bange. Hino hiribaleetera enywe ohulomera abaŋugi abo nʼAbatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi agapambaho.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Aye ni banabaŋambenga babaŋira mu mbuga jaawe, simweŋendehereranga ehi munalome oba ngʼolu munahirome. Olwohuba mu hiseera ehyo, Hatonda anabaŋenga ehyʼohuloma.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Era simuja huba ndinywe omuloma aye ebibono ebi muja hulomanga bija huba byʼOmwoyo Omutukuvu owa Senywe ali mwigulu.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Mu hiseera ehyo, abalebe baja hulyanganamo oluhwe owundi gaŋayo owahye ohumwita, nʼabasaawe bʼabaana boosi baliŋaayo abaana baawe. Abaana balijeemera abasaaye baawe era bahena babaŋaayo ohubeeta.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Era enywe, abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba baloobera bange. Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, njʼalinoŋoha.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Munatiina aŋaatu babahiyaania, mudulumiranga aŋandi. Mbalomera ehituufu ti; simulihenaho bibuga ebyomu Yisirayiri Omwana wʼOmuutu nʼatagobola.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Omusomi saahira musomesa wuwe eŋono era eŋuma omwidu ahiraho musengwawe.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Omusomi saali nʼohweŋunja singa bamubisya ngʼolu babisya omusomesa wuwe, mu ngeri njʼenyene nʼomwidu yeesi saali nʼohweŋunja banaba ni bamubisya ngʼolu babisya musengwawe. Obanga omwene mago bamulanga Bbeluzebbuli, hiina ehibataliranga abomu mago gage!”
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Olwʼehyo simweŋendehereranga olwʼabaatu hyʼabo abalibahiyaania, olwohuba hiisi ehi bahweha balihigundula era ehiitu ehi bagisa hiryeta aŋalafu.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Byosibyosi ebi mbalomera mu wiire mubiromanga mu muusi etangalwe. Ehi babaŋweŋweterera mu hutwi, mubibbutulanga mu lwijuuye.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 “Mutatyanga abo abeeta omubiri hyonyene. Mutyenga nje Hatonda olwohuba ali nʼobuŋangi ohusihiirisa obulamu nʼomubiri mu muliro ogutasima. Oyo njʼoyu muli nʼohutyanga.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Obuyuni bubiri bulimo ebbeesa totono nyene aye eŋuma wayire halala hubwo ahafa, Senywe ali mwigulu nʼatendire.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Era ni nenywe mwesi, Hatonda amanyire nʼobungi wʼefiiri ejiri hu mitwe jenywe.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kale muteŋendehereranga, olwohuba muli bamuŋendo nʼohuhiraho obuyuni owo eduuli.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Hiisi oyu esoni jitaŋamba ohwatula mu abaatu ati gaafugiirira, keesi ndyatula mu moni ja Bbaabba ali mwigulu ti muutu wange.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Aye oyo oyu soni jiŋamba ohwatula mu baatu ati gaafugiirira, keesi ndimwegaana mu moni ja Bbaabba ali mwigulu.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Mutaŋeega muuti naaja huleeta miyaaya hu hyalo. Sinaaja huleeta miyaaya aye etalo.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Hiri hiityo olwohuba naaja ohwabuhania
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Era abalabe bʼomuutu
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Nga Yesu aloma ati, “Omuutu yesiyesi owenda semwana oba nyina oba abaana babe ohuhiraho ngʼolu ganyenda ese, saasanira huba muloobera wange.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Hiisi owenda ohuba omuloobera wange, ali nʼohwefiirisa gagega omusalabba gugwe gagendanga ni neese.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Hiisi owehenerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Hiisi abasangaalira aba asangaaliiye ndiise era hiisi owusangaalira aba asangaliiye oyo owaatuma.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Hiisi asangaalira naabbi olwohuba naabbi, alisuna omuhemba hyʼogwa naabbi. Era hiisi asangaalira omuutu omugwalaafu olwohuba omuutu oyo mugwalaafu, alisuna omuhemba hyʼogwoyo omugwalaafu.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mbalomera ehituufu ti, singa omuutu yesiyesi aŋa mulala hu beegi bange bano omwendo gwʼamaaji, olwohuba oyu baŋa muloobera wange wayire nga njʼasembayo ohuba wʼeŋono, mu hiisi ngeri Hatonda alisasula omuutu oyo.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.