Mateus 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga lulala Yesu alanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali, ngʼabaŋa obuŋangi ohubbinganga emisambwa hu baatu era baŋonie hiisi bulwaye.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Abahwenda babe abo ehumi nʼababiri mba bano: asooka nje Simooni oyu balanga erindi baati Peetero ni mugandaawe Andereya; ko ni Yakobbo ni mugandaawe Yowaane abasaani ba Zebbedaayo;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipo ni Bbatulumaayo ni Matayo omuŋoosa ni Tomasi ni Yakobbo omusaani wʼAlufaayo; ni Sadaayo
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ni Simooni Omuzelote, ko ni Yuda Yisikaryoti owalya mu Yesu oluhwe.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yesu gatuma abahwenda abo nabalaabbira ati, “Mutatiina mu Batali Bayudaaya, oba ohwingira mu hibuga hyʼAbasamaliya hyosihyosi.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Aye mutiine eyiri abaatu ba Yisirayiri abaagota.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Mutiine mubalome muuti; ‘Obuŋugi bwomwigulu bwegereeye ŋaapi.’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Era muŋonie abalwaye, mulamuse abafu, muŋonie abali nʼebigenge, mubbinge emisambwa hu baatu. Musunire obuŋangi owo huwereere era mwesi mubutambisenga huwereere.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mu lugendo luno, mutagega bbeesa josijosi mu saŋu jenywe.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Mutagega ehihapu oba ehyohwambala ehyohubiri oba omugogo gwʼengayito ogwohubiri oba omuhoomero olwohuba omutambi asaanira bamuŋe ebi genda.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Hiisi hibuga oba mu hyalo eyi munolenga, mwendulirisanga omuutu aŋanga ohubasangaalira nga mumenya mu mago gage ohwola olu museebuha.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ni mwingiranga mu mago omwo, mubasabiranga ekabi.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Abomu mago ago banabasangaalira, ekabi eji mubalombeeye jinabenga ni nabo. Aye banagaana ohubasangaalira, ekabi jenywe jibagoboleranga.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ni mwolanga mu mago aŋaatu oba mu hibuga, ndibabasangaalira oba bagaana ohuŋuliirisa ebi mubaloma, nga muŋwaŋo. Era ni muba ni muŋwaŋo, mwekukumulangaho efuuhe mu magulu, habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Mbalomera ehituufu ti hu ludaalo olwʼohusaliraho emisango, baliŋa abaatu bomu Sodoma ni Gomora ehibonereso ehiriho obudemwademwa ohuhira abomu hibuga ehyo.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mbatuma aye mwehuume olwohuba eyi mbatuma muja huba hyʼenyana jʼetaama mu nalaŋa. Olwʼehyo mube bagesigesi mwehuume hyʼetemu era mube bawombeefu hyʼeŋuusi.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire, olwohuba balibaŋamba babaŋaayo mu mbuga jʼamagambi era balibahubbira mu mahumbaaniro gaawe.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Balibemeha ohuŋosya mu mbuga jʼabaami neja bahabaha olwohuba baloobera bange. Hino hiribaleetera enywe ohulomera abaŋugi abo nʼAbatali Bayudaaya Amaŋuliro Amalaŋi agapambaho.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Aye ni banabaŋambenga babaŋira mu mbuga jaawe, simweŋendehereranga ehi munalome oba ngʼolu munahirome. Olwohuba mu hiseera ehyo, Hatonda anabaŋenga ehyʼohuloma.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Era simuja huba ndinywe omuloma aye ebibono ebi muja hulomanga bija huba byʼOmwoyo Omutukuvu owa Senywe ali mwigulu.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Mu hiseera ehyo, abalebe baja hulyanganamo oluhwe owundi gaŋayo owahye ohumwita, nʼabasaawe bʼabaana boosi baliŋaayo abaana baawe. Abaana balijeemera abasaaye baawe era bahena babaŋaayo ohubeeta.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Era enywe, abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba baloobera bange. Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, njʼalinoŋoha.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Munatiina aŋaatu babahiyaania, mudulumiranga aŋandi. Mbalomera ehituufu ti; simulihenaho bibuga ebyomu Yisirayiri Omwana wʼOmuutu nʼatagobola.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Omusomi saahira musomesa wuwe eŋono era eŋuma omwidu ahiraho musengwawe.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Omusomi saali nʼohweŋunja singa bamubisya ngʼolu babisya omusomesa wuwe, mu ngeri njʼenyene nʼomwidu yeesi saali nʼohweŋunja banaba ni bamubisya ngʼolu babisya musengwawe. Obanga omwene mago bamulanga Bbeluzebbuli, hiina ehibataliranga abomu mago gage!”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Olwʼehyo simweŋendehereranga olwʼabaatu hyʼabo abalibahiyaania, olwohuba hiisi ehi bahweha balihigundula era ehiitu ehi bagisa hiryeta aŋalafu.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Byosibyosi ebi mbalomera mu wiire mubiromanga mu muusi etangalwe. Ehi babaŋweŋweterera mu hutwi, mubibbutulanga mu lwijuuye.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 “Mutatyanga abo abeeta omubiri hyonyene. Mutyenga nje Hatonda olwohuba ali nʼobuŋangi ohusihiirisa obulamu nʼomubiri mu muliro ogutasima. Oyo njʼoyu muli nʼohutyanga.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 “Obuyuni bubiri bulimo ebbeesa totono nyene aye eŋuma wayire halala hubwo ahafa, Senywe ali mwigulu nʼatendire.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Era ni nenywe mwesi, Hatonda amanyire nʼobungi wʼefiiri ejiri hu mitwe jenywe.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Kale muteŋendehereranga, olwohuba muli bamuŋendo nʼohuhiraho obuyuni owo eduuli.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Hiisi oyu esoni jitaŋamba ohwatula mu abaatu ati gaafugiirira, keesi ndyatula mu moni ja Bbaabba ali mwigulu ti muutu wange.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Aye oyo oyu soni jiŋamba ohwatula mu baatu ati gaafugiirira, keesi ndimwegaana mu moni ja Bbaabba ali mwigulu.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Mutaŋeega muuti naaja huleeta miyaaya hu hyalo. Sinaaja huleeta miyaaya aye etalo.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Hiri hiityo olwohuba naaja ohwabuhania
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Era abalabe bʼomuutu
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Nga Yesu aloma ati, “Omuutu yesiyesi owenda semwana oba nyina oba abaana babe ohuhiraho ngʼolu ganyenda ese, saasanira huba muloobera wange.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Hiisi owenda ohuba omuloobera wange, ali nʼohwefiirisa gagega omusalabba gugwe gagendanga ni neese.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Hiisi owehenerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Hiisi abasangaalira aba asangaaliiye ndiise era hiisi owusangaalira aba asangaliiye oyo owaatuma.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Hiisi asangaalira naabbi olwohuba naabbi, alisuna omuhemba hyʼogwa naabbi. Era hiisi asangaalira omuutu omugwalaafu olwohuba omuutu oyo mugwalaafu, alisuna omuhemba hyʼogwoyo omugwalaafu.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Mbalomera ehituufu ti, singa omuutu yesiyesi aŋa mulala hu beegi bange bano omwendo gwʼamaaji, olwohuba oyu baŋa muloobera wange wayire nga njʼasembayo ohuba wʼeŋono, mu hiisi ngeri Hatonda alisasula omuutu oyo.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.