Marcos 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ni ŋaabitaŋo endaalo ndiidiri, nga Yesu gagama mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Ni hyagwa abaatu baayo mu hutwi ti ali mu mago aga gamenyangamo,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 nga batiinayo abeene abangi bahumbaanira mu lunya, nʼohwolera erala ŋa mulyango nʼoŋuma nʼaŋa obisya hugulu. Yesu ni gaali nʼabalomera ehibono hya Hatonda,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 nga ŋabaaŋo abasinde bane abatiinayo ni baŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Olwʼobungi wʼabaatu bahaya engeri eyimwosa aŋa Yesu gaali. Ehyaŋwamo nga baniina ŋamugulu baŋomola eŋundu mu hasolya hʼenyumba omu gaali, nga babisya omulwaye mu ŋundu eryo, bamwihisa hu musigaasiga ohu bamuleetera ohumwosa aŋa Yesu gaali.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu ni gabona ohufugiirira hwawe, ngʼaloma omulwaye ati, “Mwana wange, kusoniŋire ebibi bibyo.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ehiseera ehyo, ŋaaliŋo hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda abaali ni behaaye aŋo. Ni baŋulira ebibono ebi Yesu galoma, nga baloma mu myoyo jaawe baati,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Aŋanga atye ohuloma atyo? Ohwo huba hufodogola. Hatonda yeŋene njʼali nʼobuŋangi ohusoniŋa ebibi.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ŋaweene aŋo nga Yesu afaania mu mwoyo gugwe, ehyali mu biŋeego byawe. Ngʼababuusa ati, “Lwahiina muŋeega muutyo mu myoyo jenywe?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ehihiraho owangu ohuloma owasanyalala njʼehiri ŋeena? Ohuloma ti: ‘Kusoniŋire ebibi bibyo’ oba ti: ‘Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewuwo?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo huno ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaloma owaali nʼasanyalaaye ati,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo, wagameyo ewenywe.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Aŋo ni naaŋo bosibosi ni bamutaayeho emoni, ngʼomusinde oyo genyoha, aŋamba omusigaasiga gugwe ohu bamuŋirira, agenda atiina. Nga bosibosi beŋunja, bajumirya Hatonda, ni baloma baati, “A! Hino sihuhibonangaho!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Ngʼaŋo Yesu gagamayo hu nyanja Galilaaya. Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hihumbaana aŋa gaali ngʼatandiha ohubasomesa.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Oluvanyuma ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja, ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Leevi wʼAlufaayo ni gehaaye aŋa baŋoohesa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja wunonde ogendenga ni neese.” Nga Leevi genyoheramo amulondaho.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ewa Leevi ohulya. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi, nga batiina ni naye. Nga bosibosi beehala baliira ŋalala ni Yesu nʼabeegi babe.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Balala hu basomesa bʼamagambi abʼehibbubbu hyʼAbafalisaayo ni babona Yesu nʼalya nʼabaatu abo abʼebibi nʼabaŋoosa nga babuusa abeegi babe baati, “Lwahiina alya nʼabaatu abahola ebibi nʼabaŋoosa?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu ni gaŋulira ehi babuusa, nga niye abaloma ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu, ohutusaho abalwaye. Sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Lulala, abeegi ba Yowaane Omubatiza nʼaba Bafalisaayo baali basiibire aye aba Yesu ni batasiibire. Nga ŋabaaŋo abaatu abaatiina eyiri Yesu nga bamubuusa baati, “Lwahiina abeegi ba Yowaane nʼaba Abafalisaayo basiiba aye ababo ni batasiiba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohusiiba ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo? Ehiseera hyosihyosi ehi ahena ni nabo, sibasiiba.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Aye ehiseera hiryola, babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo ndolu balitandiha ohusiiba.” Nga geyongera ohubagerera engero ejindi ohubalaga ngʼolu esomesa yiye nʼobulombolombo waawe bitasobola huŋambagana.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ngʼabaloma ati, “Omuutu saahubba hiŋero ehyʼolugoye olunyaaha mu hyambalo ehihayire. Olwohuba ehiŋero ehyo ni hyehuuna, hihapuha ohuŋwa hu lugoye olwo oluhayire hyaŋiriraho nʼehimesu hyalwo, ngʼehituli hyeyongera ohugalama.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha omwenge gwʼemizabbibbu epiiraŋo mu hisaŋu ehihayire. Singa bahihola, gwadisa ehisaŋu ehyo nga byombi obifiirwa. Aye omwenge gwʼemizabbibbu epiiraŋo, bagujuha mu hisaŋu ehinyaaha.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Abeegi babe nga batiinanga ni baŋulula embehe hu magala ni bemunga.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Balala hu Bafalisaayo ni bababona ni baŋulula amagala gʼeŋaano, nga babuusa Yesu baati, “E! Lwahiina abeegi babo bahola ehi magambi geefe gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo baali ni baŋuma hyʼohulya?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mu biseera ebi Abbiyasaali gaali njʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda, Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka ate Dawudi gajiryaho era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ngʼaŋo Yesu agohoba nʼaloma Abafalisaayo ati, “Hatonda gaataŋo oludaalo lwa Sabbaato lugase omuutu, sosi Sabbaato ohumuŋuga.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Olwʼehyo Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.