Marcos 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ni ŋaabitaŋo endaalo ndiidiri, nga Yesu gagama mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Ni hyagwa abaatu baayo mu hutwi ti ali mu mago aga gamenyangamo,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 nga batiinayo abeene abangi bahumbaanira mu lunya, nʼohwolera erala ŋa mulyango nʼoŋuma nʼaŋa obisya hugulu. Yesu ni gaali nʼabalomera ehibono hya Hatonda,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 nga ŋabaaŋo abasinde bane abatiinayo ni baŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Olwʼobungi wʼabaatu bahaya engeri eyimwosa aŋa Yesu gaali. Ehyaŋwamo nga baniina ŋamugulu baŋomola eŋundu mu hasolya hʼenyumba omu gaali, nga babisya omulwaye mu ŋundu eryo, bamwihisa hu musigaasiga ohu bamuleetera ohumwosa aŋa Yesu gaali.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu ni gabona ohufugiirira hwawe, ngʼaloma omulwaye ati, “Mwana wange, kusoniŋire ebibi bibyo.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ehiseera ehyo, ŋaaliŋo hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda abaali ni behaaye aŋo. Ni baŋulira ebibono ebi Yesu galoma, nga baloma mu myoyo jaawe baati,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Aŋanga atye ohuloma atyo? Ohwo huba hufodogola. Hatonda yeŋene njʼali nʼobuŋangi ohusoniŋa ebibi.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ŋaweene aŋo nga Yesu afaania mu mwoyo gugwe, ehyali mu biŋeego byawe. Ngʼababuusa ati, “Lwahiina muŋeega muutyo mu myoyo jenywe?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ehihiraho owangu ohuloma owasanyalala njʼehiri ŋeena? Ohuloma ti: ‘Kusoniŋire ebibi bibyo’ oba ti: ‘Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewuwo?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo huno ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaloma owaali nʼasanyalaaye ati,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo, wagameyo ewenywe.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Aŋo ni naaŋo bosibosi ni bamutaayeho emoni, ngʼomusinde oyo genyoha, aŋamba omusigaasiga gugwe ohu bamuŋirira, agenda atiina. Nga bosibosi beŋunja, bajumirya Hatonda, ni baloma baati, “A! Hino sihuhibonangaho!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ngʼaŋo Yesu gagamayo hu nyanja Galilaaya. Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hihumbaana aŋa gaali ngʼatandiha ohubasomesa.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Oluvanyuma ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja, ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Leevi wʼAlufaayo ni gehaaye aŋa baŋoohesa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja wunonde ogendenga ni neese.” Nga Leevi genyoheramo amulondaho.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ewa Leevi ohulya. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi, nga batiina ni naye. Nga bosibosi beehala baliira ŋalala ni Yesu nʼabeegi babe.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Balala hu basomesa bʼamagambi abʼehibbubbu hyʼAbafalisaayo ni babona Yesu nʼalya nʼabaatu abo abʼebibi nʼabaŋoosa nga babuusa abeegi babe baati, “Lwahiina alya nʼabaatu abahola ebibi nʼabaŋoosa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu ni gaŋulira ehi babuusa, nga niye abaloma ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu, ohutusaho abalwaye. Sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Lulala, abeegi ba Yowaane Omubatiza nʼaba Bafalisaayo baali basiibire aye aba Yesu ni batasiibire. Nga ŋabaaŋo abaatu abaatiina eyiri Yesu nga bamubuusa baati, “Lwahiina abeegi ba Yowaane nʼaba Abafalisaayo basiiba aye ababo ni batasiiba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohusiiba ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo? Ehiseera hyosihyosi ehi ahena ni nabo, sibasiiba.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Aye ehiseera hiryola, babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo ndolu balitandiha ohusiiba.” Nga geyongera ohubagerera engero ejindi ohubalaga ngʼolu esomesa yiye nʼobulombolombo waawe bitasobola huŋambagana.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ngʼabaloma ati, “Omuutu saahubba hiŋero ehyʼolugoye olunyaaha mu hyambalo ehihayire. Olwohuba ehiŋero ehyo ni hyehuuna, hihapuha ohuŋwa hu lugoye olwo oluhayire hyaŋiriraho nʼehimesu hyalwo, ngʼehituli hyeyongera ohugalama.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha omwenge gwʼemizabbibbu epiiraŋo mu hisaŋu ehihayire. Singa bahihola, gwadisa ehisaŋu ehyo nga byombi obifiirwa. Aye omwenge gwʼemizabbibbu epiiraŋo, bagujuha mu hisaŋu ehinyaaha.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Abeegi babe nga batiinanga ni baŋulula embehe hu magala ni bemunga.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Balala hu Bafalisaayo ni bababona ni baŋulula amagala gʼeŋaano, nga babuusa Yesu baati, “E! Lwahiina abeegi babo bahola ehi magambi geefe gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo baali ni baŋuma hyʼohulya?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Mu biseera ebi Abbiyasaali gaali njʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda, Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka ate Dawudi gajiryaho era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ngʼaŋo Yesu agohoba nʼaloma Abafalisaayo ati, “Hatonda gaataŋo oludaalo lwa Sabbaato lugase omuutu, sosi Sabbaato ohumuŋuga.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Olwʼehyo Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.