Marcos 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni ŋaabitaŋo endaalo ndiidiri, nga Yesu gagama mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Ni hyagwa abaatu baayo mu hutwi ti ali mu mago aga gamenyangamo,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 nga batiinayo abeene abangi bahumbaanira mu lunya, nʼohwolera erala ŋa mulyango nʼoŋuma nʼaŋa obisya hugulu. Yesu ni gaali nʼabalomera ehibono hya Hatonda,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 nga ŋabaaŋo abasinde bane abatiinayo ni baŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Olwʼobungi wʼabaatu bahaya engeri eyimwosa aŋa Yesu gaali. Ehyaŋwamo nga baniina ŋamugulu baŋomola eŋundu mu hasolya hʼenyumba omu gaali, nga babisya omulwaye mu ŋundu eryo, bamwihisa hu musigaasiga ohu bamuleetera ohumwosa aŋa Yesu gaali.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Yesu ni gabona ohufugiirira hwawe, ngʼaloma omulwaye ati, “Mwana wange, kusoniŋire ebibi bibyo.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ehiseera ehyo, ŋaaliŋo hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda abaali ni behaaye aŋo. Ni baŋulira ebibono ebi Yesu galoma, nga baloma mu myoyo jaawe baati,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Aŋanga atye ohuloma atyo? Ohwo huba hufodogola. Hatonda yeŋene njʼali nʼobuŋangi ohusoniŋa ebibi.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ŋaweene aŋo nga Yesu afaania mu mwoyo gugwe, ehyali mu biŋeego byawe. Ngʼababuusa ati, “Lwahiina muŋeega muutyo mu myoyo jenywe?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ehihiraho owangu ohuloma owasanyalala njʼehiri ŋeena? Ohuloma ti: ‘Kusoniŋire ebibi bibyo’ oba ti: ‘Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewuwo?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo huno ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaloma owaali nʼasanyalaaye ati,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo, wagameyo ewenywe.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Aŋo ni naaŋo bosibosi ni bamutaayeho emoni, ngʼomusinde oyo genyoha, aŋamba omusigaasiga gugwe ohu bamuŋirira, agenda atiina. Nga bosibosi beŋunja, bajumirya Hatonda, ni baloma baati, “A! Hino sihuhibonangaho!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ngʼaŋo Yesu gagamayo hu nyanja Galilaaya. Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hihumbaana aŋa gaali ngʼatandiha ohubasomesa.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Oluvanyuma ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja, ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Leevi wʼAlufaayo ni gehaaye aŋa baŋoohesa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja wunonde ogendenga ni neese.” Nga Leevi genyoheramo amulondaho.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ewa Leevi ohulya. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi, nga batiina ni naye. Nga bosibosi beehala baliira ŋalala ni Yesu nʼabeegi babe.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Balala hu basomesa bʼamagambi abʼehibbubbu hyʼAbafalisaayo ni babona Yesu nʼalya nʼabaatu abo abʼebibi nʼabaŋoosa nga babuusa abeegi babe baati, “Lwahiina alya nʼabaatu abahola ebibi nʼabaŋoosa?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yesu ni gaŋulira ehi babuusa, nga niye abaloma ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu, ohutusaho abalwaye. Sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Lulala, abeegi ba Yowaane Omubatiza nʼaba Bafalisaayo baali basiibire aye aba Yesu ni batasiibire. Nga ŋabaaŋo abaatu abaatiina eyiri Yesu nga bamubuusa baati, “Lwahiina abeegi ba Yowaane nʼaba Abafalisaayo basiiba aye ababo ni batasiiba?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohusiiba ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo? Ehiseera hyosihyosi ehi ahena ni nabo, sibasiiba.
19 Jesus respondeu:
20 Aye ehiseera hiryola, babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo ndolu balitandiha ohusiiba.” Nga geyongera ohubagerera engero ejindi ohubalaga ngʼolu esomesa yiye nʼobulombolombo waawe bitasobola huŋambagana.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ngʼabaloma ati, “Omuutu saahubba hiŋero ehyʼolugoye olunyaaha mu hyambalo ehihayire. Olwohuba ehiŋero ehyo ni hyehuuna, hihapuha ohuŋwa hu lugoye olwo oluhayire hyaŋiriraho nʼehimesu hyalwo, ngʼehituli hyeyongera ohugalama.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha omwenge gwʼemizabbibbu epiiraŋo mu hisaŋu ehihayire. Singa bahihola, gwadisa ehisaŋu ehyo nga byombi obifiirwa. Aye omwenge gwʼemizabbibbu epiiraŋo, bagujuha mu hisaŋu ehinyaaha.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Abeegi babe nga batiinanga ni baŋulula embehe hu magala ni bemunga.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Balala hu Bafalisaayo ni bababona ni baŋulula amagala gʼeŋaano, nga babuusa Yesu baati, “E! Lwahiina abeegi babo bahola ehi magambi geefe gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo baali ni baŋuma hyʼohulya?
25 Ele lhes respondeu:
26 Mu biseera ebi Abbiyasaali gaali njʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda, Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka ate Dawudi gajiryaho era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ngʼaŋo Yesu agohoba nʼaloma Abafalisaayo ati, “Hatonda gaataŋo oludaalo lwa Sabbaato lugase omuutu, sosi Sabbaato ohumuŋuga.
27 E Jesus acrescentou:
28 Olwʼehyo Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.