Marcos 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gano njʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito Omwana wa Hatonda.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Gatandiha nʼebibono bya Hatonda ebi naabbi Yisaaya gaŋandiiha ati,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ŋaliŋo ejanjaasi eryʼamaani eriŋwera mu lulafu,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Omuutu oyo oyu balanganga baati Yowaane Omubatiza, gabanga mu lulafu nʼabatiza era nʼabuulira, nʼaloma abaatu bebbwage bacuuse emyoyo babatiziwe, Hatonda abasoniŋe ebibi.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ngʼaŋo abaatu baŋwerehererangamo ohuŋwa mu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi nomu hibuga hyʼe Yerusaalemu ni batiina eyi ali ni benenya ebibi byawe, ngʼababatiza mu lwabi Yoludaani.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yowaane gambalanga olugoye olu baahola mu mooya gʼesolo eyi balanga baati engamiya era ni gesidiha omusipi ogwʼehyanjo. Galyanga esige nʼomudugere ogwomwisugu.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mu hubuulira huhwe galomeranga abaatu ati, “Ŋaliŋo aliija owukira obuŋangi oyu toola wayire nʼohwinama ohumufihulamo engayito namwoga amagulu.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ese mbabatiza nʼamaaji aye niye alibabatiza nʼOmwoyo Omutukuvu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Mu hiseera ehyene ehyo, nga Yesu aŋwa mu habuga ahʼe Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya, atiina eyiri Yowaane amubatize mu Lwabi Yoludaani.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesu ni gaŋwa mu maaji ngʼaŋo ni naaŋo abona egulu ni liwihuhire ngʼOmwoyo amwihaho nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ngʼejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ndiiwe Omwana wange omuhoda, owunesiimisa.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ŋaweene aŋo ngʼOmwoyo Omutukuvu aluŋamya Yesu amuŋira mu lulafu.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ngʼeyo ahenayo endaalo amahumi ane nʼamenyire ŋalala nʼesolo ejomwisugu Sitaani nʼamuhema, ngʼabamalayika batiina bamulabirira.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Ŋaahani abobuŋangi ni baali ni badanyire Yowaane mu komera, Yesu gatiina mu twale lyʼe Galilaaya ngʼalomeranga abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyiri Hatonda,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 nʼaloma ati, “Ehiseera ehi mubaaye ni mulindirira hyolire. Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye. Mwebbwage mucuuse emyoyo, mufugiirire Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Buŋugi wa Hatonda.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde babiri Simooni nʼAndereya mulebewe. Abasinde abo baali benuli bʼenyeeni ni bateganga obutimba mu nyanja. Lulala Yesu ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja Galilaaya, ngʼababona ni batega obutimba mu nyanja.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ngʼaŋo abaloma ati, “Muuje munonde mugendenga ni neese, ndibafuula benuli bʼabaatu.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Aŋo ni naaŋo nga baleha aŋo obutimba waawe, bamulondaho.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ni gesendaho mu moni ŋatotono, ngʼabona Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo ni bali ni saawe mu lyato lyawe ni bagonjoola obutimba.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Aŋo ni naaŋo nga boosi abalanga, baleha aŋo saawe Zebbedaayo nʼabatambi babe mu lyato, nga nibo batiina ni Yesu bagendanga ni naye.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe, boola mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Olwa Sabbaato ni lwola, nga Yesu atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya, atandiha ohusomesa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Abaatu ni baŋulira, nga beŋunja bugali esomesa yiye. Olwohuba gasomesa nʼobuŋangi, sosi hyʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ŋaahani mu humbaaniro omwo mwalimo omusinde owaaliho omusambwa. Ngʼaŋo ni naaŋo aloma nʼahayaana ati,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Otuhaabya hiina ewe Yesu Omunazaleesi? Wuujire hutusihiirisa? Ese kumanyire! Ndiiwe Omwawufu wa Hatonda.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu ngʼahayula omusambwa ogwo ati, “Ŋoleera! Ŋwa nohu muutu oyo!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Omusambwa nga gujugumisa omusinde oyo nʼamaani, nga guhena gumuŋwaho ni gwiteera.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Abaaliŋo bosibosi nga beŋunja, nga bahena bebuusa baati, “Omuutu ono wa ngeri hi? Esomesa yiye pyaha ate ya buŋangi. Obona alagira nʼemisambwa joosi jamuŋulira!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ohuŋwa hulwo, ngʼafuma mu hyalo hyʼe Galilaaya hyosihyosi nʼemirirano.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesu ni gaŋwa mu humbaaniro lyʼAbayudaaya, ngʼatiina ni Yakobbo ni Yowaane mu mago ga Simooni nʼAndereya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Mu hiseera ehyo masaala ya Simooni gaali mu buliri omusuuja ni gumuluma era olu Yesu goola ati nga bamulomera.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ngʼaŋo Yesu atiina aŋa ali, ngʼamuŋamba hu muhono amwinyosa. Aŋo ni naaŋo, omusuuja ogwali ni gumuluma nga guŋona, ngʼabategehera ehyohulya.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ngʼaŋo egulo esaawa niija ohugwa mu maaji, abaatu baŋwerehereramo baŋira abalwaye nʼabaaliho emisambwa eyiri Yesu.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Era abaatu abomu hibuga ehyo bosibosi nga beejuha ebulafu ŋa mulyango gwʼenyumba omu gaali.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ngʼaŋonia bangi abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri. Nʼabaaliho emisambwa gajibabbingaho, cooka nʼatajiganya huba nʼehi jiroma olwohuba jaali jimumanyire.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ni wahya mu mawiiwi, Yesu genyoha ngʼatiina mu hifo ehiduleere ngʼaba eyo nʼasaba.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simooni nʼabahye, nga batiina ohumwendula.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ni bamubona, nga bamuloma baati, “Hiisi muutu ali huhudaha.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nga Yesu abaloma ati, “Muhole hutiineho nomu bitahere ebirirene ŋano yoosi nje mbuulireyo olwohuba ehyo njʼehi najiriiye.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ngʼaŋo atiina hiisi ŋaatu mu twale lyʼe Galilaaya, nʼabuulira mu mahumbaaniro gaawe era nʼabbinga emisambwa hu baatu.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ngʼaŋo ŋabaaŋo omusinde omugenge owatiina eyiri Yesu, ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira ati, “Ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Omusinde oyo ngʼaŋambya Yesu ehisa. Ngʼaŋo ajanuula omuhono amuŋambaho, amuloma ati, “Njʼohusiima hwange, ale ŋona.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ŋaweene aŋo, ebigenge nga biŋona, ngʼalongooha.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ngʼaŋo Yesu amuseebula nʼamuhamiirisa buhomya ati,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Omanya hino otahiromeraho muutu kadi mulala. Aye tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda, oŋeyo eŋongo eyi naabbi Musa galagira, bube bujulizi obubahahasa ti oŋonire.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Aye omusinde oyo gatiina gaatandiha hwerebulira hiisi muutu, ngʼolu Yesu gaali nʼamuŋonisye. Olwʼehyo, Yesu hyamubeera higosi ohubaaho nʼahabuga aha gengiramo lubonani aye gaabanga hutulo mu lulafu ebula baatu. Cooka ni nʼeyo yoosi abaatu baŋwanga hiisi ŋaatu ni batiina eyi ali.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.