Marcos 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Gano njʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito Omwana wa Hatonda.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Gatandiha nʼebibono bya Hatonda ebi naabbi Yisaaya gaŋandiiha ati,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ŋaliŋo ejanjaasi eryʼamaani eriŋwera mu lulafu,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Omuutu oyo oyu balanganga baati Yowaane Omubatiza, gabanga mu lulafu nʼabatiza era nʼabuulira, nʼaloma abaatu bebbwage bacuuse emyoyo babatiziwe, Hatonda abasoniŋe ebibi.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ngʼaŋo abaatu baŋwerehererangamo ohuŋwa mu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi nomu hibuga hyʼe Yerusaalemu ni batiina eyi ali ni benenya ebibi byawe, ngʼababatiza mu lwabi Yoludaani.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowaane gambalanga olugoye olu baahola mu mooya gʼesolo eyi balanga baati engamiya era ni gesidiha omusipi ogwʼehyanjo. Galyanga esige nʼomudugere ogwomwisugu.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Mu hubuulira huhwe galomeranga abaatu ati, “Ŋaliŋo aliija owukira obuŋangi oyu toola wayire nʼohwinama ohumufihulamo engayito namwoga amagulu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ese mbabatiza nʼamaaji aye niye alibabatiza nʼOmwoyo Omutukuvu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mu hiseera ehyene ehyo, nga Yesu aŋwa mu habuga ahʼe Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya, atiina eyiri Yowaane amubatize mu Lwabi Yoludaani.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu ni gaŋwa mu maaji ngʼaŋo ni naaŋo abona egulu ni liwihuhire ngʼOmwoyo amwihaho nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ngʼejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ndiiwe Omwana wange omuhoda, owunesiimisa.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Ŋaweene aŋo ngʼOmwoyo Omutukuvu aluŋamya Yesu amuŋira mu lulafu.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Ngʼeyo ahenayo endaalo amahumi ane nʼamenyire ŋalala nʼesolo ejomwisugu Sitaani nʼamuhema, ngʼabamalayika batiina bamulabirira.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ŋaahani abobuŋangi ni baali ni badanyire Yowaane mu komera, Yesu gatiina mu twale lyʼe Galilaaya ngʼalomeranga abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyiri Hatonda,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 nʼaloma ati, “Ehiseera ehi mubaaye ni mulindirira hyolire. Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye. Mwebbwage mucuuse emyoyo, mufugiirire Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Buŋugi wa Hatonda.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde babiri Simooni nʼAndereya mulebewe. Abasinde abo baali benuli bʼenyeeni ni bateganga obutimba mu nyanja. Lulala Yesu ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja Galilaaya, ngʼababona ni batega obutimba mu nyanja.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ngʼaŋo abaloma ati, “Muuje munonde mugendenga ni neese, ndibafuula benuli bʼabaatu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aŋo ni naaŋo nga baleha aŋo obutimba waawe, bamulondaho.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ni gesendaho mu moni ŋatotono, ngʼabona Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo ni bali ni saawe mu lyato lyawe ni bagonjoola obutimba.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Aŋo ni naaŋo nga boosi abalanga, baleha aŋo saawe Zebbedaayo nʼabatambi babe mu lyato, nga nibo batiina ni Yesu bagendanga ni naye.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe, boola mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Olwa Sabbaato ni lwola, nga Yesu atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya, atandiha ohusomesa.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Abaatu ni baŋulira, nga beŋunja bugali esomesa yiye. Olwohuba gasomesa nʼobuŋangi, sosi hyʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ŋaahani mu humbaaniro omwo mwalimo omusinde owaaliho omusambwa. Ngʼaŋo ni naaŋo aloma nʼahayaana ati,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Otuhaabya hiina ewe Yesu Omunazaleesi? Wuujire hutusihiirisa? Ese kumanyire! Ndiiwe Omwawufu wa Hatonda.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Yesu ngʼahayula omusambwa ogwo ati, “Ŋoleera! Ŋwa nohu muutu oyo!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Omusambwa nga gujugumisa omusinde oyo nʼamaani, nga guhena gumuŋwaho ni gwiteera.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Abaaliŋo bosibosi nga beŋunja, nga bahena bebuusa baati, “Omuutu ono wa ngeri hi? Esomesa yiye pyaha ate ya buŋangi. Obona alagira nʼemisambwa joosi jamuŋulira!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ohuŋwa hulwo, ngʼafuma mu hyalo hyʼe Galilaaya hyosihyosi nʼemirirano.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Yesu ni gaŋwa mu humbaaniro lyʼAbayudaaya, ngʼatiina ni Yakobbo ni Yowaane mu mago ga Simooni nʼAndereya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Mu hiseera ehyo masaala ya Simooni gaali mu buliri omusuuja ni gumuluma era olu Yesu goola ati nga bamulomera.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ngʼaŋo Yesu atiina aŋa ali, ngʼamuŋamba hu muhono amwinyosa. Aŋo ni naaŋo, omusuuja ogwali ni gumuluma nga guŋona, ngʼabategehera ehyohulya.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ngʼaŋo egulo esaawa niija ohugwa mu maaji, abaatu baŋwerehereramo baŋira abalwaye nʼabaaliho emisambwa eyiri Yesu.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Era abaatu abomu hibuga ehyo bosibosi nga beejuha ebulafu ŋa mulyango gwʼenyumba omu gaali.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ngʼaŋonia bangi abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri. Nʼabaaliho emisambwa gajibabbingaho, cooka nʼatajiganya huba nʼehi jiroma olwohuba jaali jimumanyire.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ni wahya mu mawiiwi, Yesu genyoha ngʼatiina mu hifo ehiduleere ngʼaba eyo nʼasaba.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simooni nʼabahye, nga batiina ohumwendula.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ni bamubona, nga bamuloma baati, “Hiisi muutu ali huhudaha.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Nga Yesu abaloma ati, “Muhole hutiineho nomu bitahere ebirirene ŋano yoosi nje mbuulireyo olwohuba ehyo njʼehi najiriiye.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ngʼaŋo atiina hiisi ŋaatu mu twale lyʼe Galilaaya, nʼabuulira mu mahumbaaniro gaawe era nʼabbinga emisambwa hu baatu.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ngʼaŋo ŋabaaŋo omusinde omugenge owatiina eyiri Yesu, ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira ati, “Ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Omusinde oyo ngʼaŋambya Yesu ehisa. Ngʼaŋo ajanuula omuhono amuŋambaho, amuloma ati, “Njʼohusiima hwange, ale ŋona.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ŋaweene aŋo, ebigenge nga biŋona, ngʼalongooha.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ngʼaŋo Yesu amuseebula nʼamuhamiirisa buhomya ati,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Omanya hino otahiromeraho muutu kadi mulala. Aye tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda, oŋeyo eŋongo eyi naabbi Musa galagira, bube bujulizi obubahahasa ti oŋonire.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aye omusinde oyo gatiina gaatandiha hwerebulira hiisi muutu, ngʼolu Yesu gaali nʼamuŋonisye. Olwʼehyo, Yesu hyamubeera higosi ohubaaho nʼahabuga aha gengiramo lubonani aye gaabanga hutulo mu lulafu ebula baatu. Cooka ni nʼeyo yoosi abaatu baŋwanga hiisi ŋaatu ni batiina eyi ali.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.