Marcos 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gano njʼAmaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Yesu Kurisito Omwana wa Hatonda.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Gatandiha nʼebibono bya Hatonda ebi naabbi Yisaaya gaŋandiiha ati,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ŋaliŋo ejanjaasi eryʼamaani eriŋwera mu lulafu,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Omuutu oyo oyu balanganga baati Yowaane Omubatiza, gabanga mu lulafu nʼabatiza era nʼabuulira, nʼaloma abaatu bebbwage bacuuse emyoyo babatiziwe, Hatonda abasoniŋe ebibi.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ngʼaŋo abaatu baŋwerehererangamo ohuŋwa mu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi nomu hibuga hyʼe Yerusaalemu ni batiina eyi ali ni benenya ebibi byawe, ngʼababatiza mu lwabi Yoludaani.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yowaane gambalanga olugoye olu baahola mu mooya gʼesolo eyi balanga baati engamiya era ni gesidiha omusipi ogwʼehyanjo. Galyanga esige nʼomudugere ogwomwisugu.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Mu hubuulira huhwe galomeranga abaatu ati, “Ŋaliŋo aliija owukira obuŋangi oyu toola wayire nʼohwinama ohumufihulamo engayito namwoga amagulu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ese mbabatiza nʼamaaji aye niye alibabatiza nʼOmwoyo Omutukuvu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Mu hiseera ehyene ehyo, nga Yesu aŋwa mu habuga ahʼe Nazaleesi mu twale lyʼe Galilaaya, atiina eyiri Yowaane amubatize mu Lwabi Yoludaani.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Yesu ni gaŋwa mu maaji ngʼaŋo ni naaŋo abona egulu ni liwihuhire ngʼOmwoyo amwihaho nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ngʼejanjaasi liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ndiiwe Omwana wange omuhoda, owunesiimisa.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ŋaweene aŋo ngʼOmwoyo Omutukuvu aluŋamya Yesu amuŋira mu lulafu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ngʼeyo ahenayo endaalo amahumi ane nʼamenyire ŋalala nʼesolo ejomwisugu Sitaani nʼamuhema, ngʼabamalayika batiina bamulabirira.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ŋaahani abobuŋangi ni baali ni badanyire Yowaane mu komera, Yesu gatiina mu twale lyʼe Galilaaya ngʼalomeranga abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋwa eyiri Hatonda,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 nʼaloma ati, “Ehiseera ehi mubaaye ni mulindirira hyolire. Obuŋugi wa Hatonda bwigereeye. Mwebbwage mucuuse emyoyo, mufugiirire Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu Buŋugi wa Hatonda.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ŋaahani ŋaaliŋo abasinde babiri Simooni nʼAndereya mulebewe. Abasinde abo baali benuli bʼenyeeni ni bateganga obutimba mu nyanja. Lulala Yesu ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja Galilaaya, ngʼababona ni batega obutimba mu nyanja.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ngʼaŋo abaloma ati, “Muuje munonde mugendenga ni neese, ndibafuula benuli bʼabaatu.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Aŋo ni naaŋo nga baleha aŋo obutimba waawe, bamulondaho.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ni gesendaho mu moni ŋatotono, ngʼabona Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo ni bali ni saawe mu lyato lyawe ni bagonjoola obutimba.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aŋo ni naaŋo nga boosi abalanga, baleha aŋo saawe Zebbedaayo nʼabatambi babe mu lyato, nga nibo batiina ni Yesu bagendanga ni naye.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe, boola mu hibuga hyʼe Kaperanawumu. Olwa Sabbaato ni lwola, nga Yesu atiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya, atandiha ohusomesa.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Abaatu ni baŋulira, nga beŋunja bugali esomesa yiye. Olwohuba gasomesa nʼobuŋangi, sosi hyʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ŋaahani mu humbaaniro omwo mwalimo omusinde owaaliho omusambwa. Ngʼaŋo ni naaŋo aloma nʼahayaana ati,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Otuhaabya hiina ewe Yesu Omunazaleesi? Wuujire hutusihiirisa? Ese kumanyire! Ndiiwe Omwawufu wa Hatonda.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu ngʼahayula omusambwa ogwo ati, “Ŋoleera! Ŋwa nohu muutu oyo!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Omusambwa nga gujugumisa omusinde oyo nʼamaani, nga guhena gumuŋwaho ni gwiteera.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Abaaliŋo bosibosi nga beŋunja, nga bahena bebuusa baati, “Omuutu ono wa ngeri hi? Esomesa yiye pyaha ate ya buŋangi. Obona alagira nʼemisambwa joosi jamuŋulira!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ohuŋwa hulwo, ngʼafuma mu hyalo hyʼe Galilaaya hyosihyosi nʼemirirano.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Yesu ni gaŋwa mu humbaaniro lyʼAbayudaaya, ngʼatiina ni Yakobbo ni Yowaane mu mago ga Simooni nʼAndereya.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Mu hiseera ehyo masaala ya Simooni gaali mu buliri omusuuja ni gumuluma era olu Yesu goola ati nga bamulomera.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ngʼaŋo Yesu atiina aŋa ali, ngʼamuŋamba hu muhono amwinyosa. Aŋo ni naaŋo, omusuuja ogwali ni gumuluma nga guŋona, ngʼabategehera ehyohulya.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ngʼaŋo egulo esaawa niija ohugwa mu maaji, abaatu baŋwerehereramo baŋira abalwaye nʼabaaliho emisambwa eyiri Yesu.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Era abaatu abomu hibuga ehyo bosibosi nga beejuha ebulafu ŋa mulyango gwʼenyumba omu gaali.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ngʼaŋonia bangi abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri. Nʼabaaliho emisambwa gajibabbingaho, cooka nʼatajiganya huba nʼehi jiroma olwohuba jaali jimumanyire.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ni wahya mu mawiiwi, Yesu genyoha ngʼatiina mu hifo ehiduleere ngʼaba eyo nʼasaba.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simooni nʼabahye, nga batiina ohumwendula.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ni bamubona, nga bamuloma baati, “Hiisi muutu ali huhudaha.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nga Yesu abaloma ati, “Muhole hutiineho nomu bitahere ebirirene ŋano yoosi nje mbuulireyo olwohuba ehyo njʼehi najiriiye.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ngʼaŋo atiina hiisi ŋaatu mu twale lyʼe Galilaaya, nʼabuulira mu mahumbaaniro gaawe era nʼabbinga emisambwa hu baatu.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ngʼaŋo ŋabaaŋo omusinde omugenge owatiina eyiri Yesu, ngʼahubba amafuha mu moni jije, amwegalihira ati, “Ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Omusinde oyo ngʼaŋambya Yesu ehisa. Ngʼaŋo ajanuula omuhono amuŋambaho, amuloma ati, “Njʼohusiima hwange, ale ŋona.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ŋaweene aŋo, ebigenge nga biŋona, ngʼalongooha.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ngʼaŋo Yesu amuseebula nʼamuhamiirisa buhomya ati,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Omanya hino otahiromeraho muutu kadi mulala. Aye tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda, oŋeyo eŋongo eyi naabbi Musa galagira, bube bujulizi obubahahasa ti oŋonire.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aye omusinde oyo gatiina gaatandiha hwerebulira hiisi muutu, ngʼolu Yesu gaali nʼamuŋonisye. Olwʼehyo, Yesu hyamubeera higosi ohubaaho nʼahabuga aha gengiramo lubonani aye gaabanga hutulo mu lulafu ebula baatu. Cooka ni nʼeyo yoosi abaatu baŋwanga hiisi ŋaatu ni batiina eyi ali.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.