Marcos 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwaŋwaho, Malyamu Magadaleeni ni Salome ni Malyamu nyina Yakobbo, nga bagula amafuta agahaloosa, batiine baŋahe omulambo gwa Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Ni wahya, hu ludaalo oludaayi mu wiiki, mu mugamba pwipwipwi eryuba ni lyali ni lyahaŋwangayo, nga batiina hu higombe.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Batiinanga bebuusa baati, “Njʼani anatuŋiringisisye ebaale ohulitusa hu mulyango gwʼehigombe?”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Aye ni bagangamusa emoni ohuhejayo, nga babona baati baali baliŋiringihisye ni balituhiise hu mulyango gwʼehigombe ate nga ebaale eryo lyali bbala bugali.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ni bengira mu higombe, babona omuseere nalunje ni gehaaye hu luuyi olwʼomuhono omulungi, ni gambaaye ekaaso ekosa. Ngʼobuti bubaŋamba.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ngʼabaloma ati, “Mutatya. Mwendula Yesu Omunazaleesi oyu bahomerera hu musalabba. Aŋuma ŋano. Alamuhire. Mubone, hino njʼehifo aŋa baali ni bamutaaye.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mutiine mulomere abeegi babe ko weyite Peetero, muuti; ‘Atangiiyemo atiina e Galilaaya. Eyo peyi munahamubonere ngʼolu gabaloma.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ngʼabahasi abo batula mu higombe baduluma, olwohuba esisi nʼobuti byali bibaŋambire. Era olwʼobuti owo sibalomeraho muutu kadi mulala.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Yesu ni gahena ohulamuha hu ludaalo oludaayi mu wiiki gasooka hubonehera nje Malyamu Magadaleeni oyu gabbingaho emisambwa omusanvu.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ono njʼowatiina galomera abaloobera ba Yesu, mu hiseera ehyo aba obutahi waali ni wijuuye hu mwoyo nʼohulira ni balira.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Aye ni babalomera baati Yesu mulamu era ngʼolu Malyamu Magadaleeni gamubona, sibafugiirira.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu abonehera babiri hu beegi babe abaali ni batula ehibuga ni batiina mu hyalo cooka nʼatafaana ngʼolu gafaananga.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ni gahena ohubabonehera nga baagamayo balomera abahyawe. Cooka nibo sibafugiirira hibono ehyo.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Oluvanyuma, nga Yesu abonehera abeegi babe ehumi namulala, ni behaaye ni balya. Ngʼabanenya olwʼohutafugiirira hwawe, nʼolwobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe, olwohuba sibehirisa bibono byʼabo abaali ni baamuweeneho nʼahenire ohulamuha.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Era ngʼabaloma ati, “Mutiine mu mawanga gosigosi, mulomere abaatu bosibosi Amaŋuliro Amalaŋi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 “Hiisi afugiirira era gabatiziwa, alinoŋolewa aye atafugirira, omusango gulimuhira.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Abafugiirira banaholenga ebyamaliholiho bino. Mu siina lyange banaabbingenga emisambwa hu baatu, banalomenga mu ndimi eji bahiiri hwega,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ni banaŋambenga hu misota oba ni bananywenga ehiitu hyosihyosi ehiita, sibanolengaho higosi hyosihyosi. Ni banaŋambenga hu balwaye banaŋonenga.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Yesu Musengwa ni gahena ohuloma ni nabo, ngʼaŋiriwa mwigulu, gehala hu luuyi olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Ngʼabeegi babe batiina hiisi ŋaatu ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi. Nga Yesu Musengwa abaŋambirangaho ni bahola ebyamaliholiho ohuhahasa obuhwenda waawe.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.