Marcos 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwaŋwaho, Malyamu Magadaleeni ni Salome ni Malyamu nyina Yakobbo, nga bagula amafuta agahaloosa, batiine baŋahe omulambo gwa Yesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ni wahya, hu ludaalo oludaayi mu wiiki, mu mugamba pwipwipwi eryuba ni lyali ni lyahaŋwangayo, nga batiina hu higombe.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Batiinanga bebuusa baati, “Njʼani anatuŋiringisisye ebaale ohulitusa hu mulyango gwʼehigombe?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Aye ni bagangamusa emoni ohuhejayo, nga babona baati baali baliŋiringihisye ni balituhiise hu mulyango gwʼehigombe ate nga ebaale eryo lyali bbala bugali.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ni bengira mu higombe, babona omuseere nalunje ni gehaaye hu luuyi olwʼomuhono omulungi, ni gambaaye ekaaso ekosa. Ngʼobuti bubaŋamba.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ngʼabaloma ati, “Mutatya. Mwendula Yesu Omunazaleesi oyu bahomerera hu musalabba. Aŋuma ŋano. Alamuhire. Mubone, hino njʼehifo aŋa baali ni bamutaaye.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Mutiine mulomere abeegi babe ko weyite Peetero, muuti; ‘Atangiiyemo atiina e Galilaaya. Eyo peyi munahamubonere ngʼolu gabaloma.’ ”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ngʼabahasi abo batula mu higombe baduluma, olwohuba esisi nʼobuti byali bibaŋambire. Era olwʼobuti owo sibalomeraho muutu kadi mulala.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yesu ni gahena ohulamuha hu ludaalo oludaayi mu wiiki gasooka hubonehera nje Malyamu Magadaleeni oyu gabbingaho emisambwa omusanvu.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ono njʼowatiina galomera abaloobera ba Yesu, mu hiseera ehyo aba obutahi waali ni wijuuye hu mwoyo nʼohulira ni balira.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Aye ni babalomera baati Yesu mulamu era ngʼolu Malyamu Magadaleeni gamubona, sibafugiirira.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu abonehera babiri hu beegi babe abaali ni batula ehibuga ni batiina mu hyalo cooka nʼatafaana ngʼolu gafaananga.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ni gahena ohubabonehera nga baagamayo balomera abahyawe. Cooka nibo sibafugiirira hibono ehyo.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Oluvanyuma, nga Yesu abonehera abeegi babe ehumi namulala, ni behaaye ni balya. Ngʼabanenya olwʼohutafugiirira hwawe, nʼolwobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe, olwohuba sibehirisa bibono byʼabo abaali ni baamuweeneho nʼahenire ohulamuha.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Era ngʼabaloma ati, “Mutiine mu mawanga gosigosi, mulomere abaatu bosibosi Amaŋuliro Amalaŋi.
15 Então ele disse:
16 “Hiisi afugiirira era gabatiziwa, alinoŋolewa aye atafugirira, omusango gulimuhira.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 “Abafugiirira banaholenga ebyamaliholiho bino. Mu siina lyange banaabbingenga emisambwa hu baatu, banalomenga mu ndimi eji bahiiri hwega,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 ni banaŋambenga hu misota oba ni bananywenga ehiitu hyosihyosi ehiita, sibanolengaho higosi hyosihyosi. Ni banaŋambenga hu balwaye banaŋonenga.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Yesu Musengwa ni gahena ohuloma ni nabo, ngʼaŋiriwa mwigulu, gehala hu luuyi olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ngʼabeegi babe batiina hiisi ŋaatu ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi. Nga Yesu Musengwa abaŋambirangaho ni bahola ebyamaliholiho ohuhahasa obuhwenda waawe.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.