Marcos 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Oludaalo lwa Sabbaato ni lwaŋwaho, Malyamu Magadaleeni ni Salome ni Malyamu nyina Yakobbo, nga bagula amafuta agahaloosa, batiine baŋahe omulambo gwa Yesu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ni wahya, hu ludaalo oludaayi mu wiiki, mu mugamba pwipwipwi eryuba ni lyali ni lyahaŋwangayo, nga batiina hu higombe.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Batiinanga bebuusa baati, “Njʼani anatuŋiringisisye ebaale ohulitusa hu mulyango gwʼehigombe?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Aye ni bagangamusa emoni ohuhejayo, nga babona baati baali baliŋiringihisye ni balituhiise hu mulyango gwʼehigombe ate nga ebaale eryo lyali bbala bugali.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ni bengira mu higombe, babona omuseere nalunje ni gehaaye hu luuyi olwʼomuhono omulungi, ni gambaaye ekaaso ekosa. Ngʼobuti bubaŋamba.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ngʼabaloma ati, “Mutatya. Mwendula Yesu Omunazaleesi oyu bahomerera hu musalabba. Aŋuma ŋano. Alamuhire. Mubone, hino njʼehifo aŋa baali ni bamutaaye.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mutiine mulomere abeegi babe ko weyite Peetero, muuti; ‘Atangiiyemo atiina e Galilaaya. Eyo peyi munahamubonere ngʼolu gabaloma.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ngʼabahasi abo batula mu higombe baduluma, olwohuba esisi nʼobuti byali bibaŋambire. Era olwʼobuti owo sibalomeraho muutu kadi mulala.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Yesu ni gahena ohulamuha hu ludaalo oludaayi mu wiiki gasooka hubonehera nje Malyamu Magadaleeni oyu gabbingaho emisambwa omusanvu.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ono njʼowatiina galomera abaloobera ba Yesu, mu hiseera ehyo aba obutahi waali ni wijuuye hu mwoyo nʼohulira ni balira.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Aye ni babalomera baati Yesu mulamu era ngʼolu Malyamu Magadaleeni gamubona, sibafugiirira.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu abonehera babiri hu beegi babe abaali ni batula ehibuga ni batiina mu hyalo cooka nʼatafaana ngʼolu gafaananga.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ni gahena ohubabonehera nga baagamayo balomera abahyawe. Cooka nibo sibafugiirira hibono ehyo.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Oluvanyuma, nga Yesu abonehera abeegi babe ehumi namulala, ni behaaye ni balya. Ngʼabanenya olwʼohutafugiirira hwawe, nʼolwobuhahanyafu wʼemyoyo jaawe, olwohuba sibehirisa bibono byʼabo abaali ni baamuweeneho nʼahenire ohulamuha.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Era ngʼabaloma ati, “Mutiine mu mawanga gosigosi, mulomere abaatu bosibosi Amaŋuliro Amalaŋi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 “Hiisi afugiirira era gabatiziwa, alinoŋolewa aye atafugirira, omusango gulimuhira.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 “Abafugiirira banaholenga ebyamaliholiho bino. Mu siina lyange banaabbingenga emisambwa hu baatu, banalomenga mu ndimi eji bahiiri hwega,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 ni banaŋambenga hu misota oba ni bananywenga ehiitu hyosihyosi ehiita, sibanolengaho higosi hyosihyosi. Ni banaŋambenga hu balwaye banaŋonenga.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Yesu Musengwa ni gahena ohuloma ni nabo, ngʼaŋiriwa mwigulu, gehala hu luuyi olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ngʼabeegi babe batiina hiisi ŋaatu ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi. Nga Yesu Musengwa abaŋambirangaho ni bahola ebyamaliholiho ohuhahasa obuhwenda waawe.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.