Marcos 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Mu hiseera ehyo, yaali esigaayeyo endaalo ebiri, Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, nʼEmbaga eyi baliiraho emigaati eji batatayemo ehisimbulusa, joole. Abatangirisi bʼabasengi, nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baali mu husala amagesi agʼohuŋamba Yesu mu ngiso, bamwite.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Aye nga baloma baati, “Hutamuŋamba mu biseera ebyʼembaga, olwohuba abaatu baja hwediima.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Mu hiseera ehyo, Yesu ni gaali mu habuga hʼe Bbesaniya mu nyumba ya Simooni owaali omugenge, nʼalya, nga ŋabaaŋo omuhasi owatiinayo nʼecupa erimo amafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa era agʼebbeeyi obugali aga balanga baati narudo. Ni goola ngʼasembula ecupa eyo, amafuta agaalimo ngʼagajuha hu mutwe gwa Yesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Aye balala hu baaliŋo nga baluŋa. Nga baloma baati, “Lwahiina gonoonire amafuta ago atyo?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Bahagatundire, mwaŋwamo ebbeesa ejibita mu dinaari ebihumi bidatu, bajigabira abagadi.” Boloobya omuhasi oyo mu ngeri eyo.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Cooka Yesu ngʼabaloma ati, “Lwahiina mumwoloobya? Mumulehe. Ehi gakoleeye hiraŋi.
6 mas Jesus disse:
7 Abagadi banabenga ni nenywe bulijo era hiisi olu munendenga munabayeedenga. Aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosi.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Omuhasi ono aholire ehi asobooye. Ajuhire amafuta agahaloosa hu mubiri gwange ni kiiri hufa, nʼagutegeha olwʼohugusiiha.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mbalomera ehituufu ti hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi eyi banabuulirenga Amaŋuliro Amalaŋi, ni nahino ehi omuhasi ono aholire, banahiromengaho nga bamuhebulira.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ngʼaŋo Yuda Yisikaryoti, mulala hu beegi ba Yesu ehumi nʼababiri, atiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, ni genda ohulya mu Yesu oluhwe bamuŋambe.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Abasengi ni baŋulira ehi genda ohubaholera, nga basangaala era nga basuubisa ohumuŋa ebbeesa. Ohuŋwa hulwo nga Yuda atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Hu ludaalo oludaayi mu ndaalo jʼEmbaga Eyi baliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa era olu betiraho etaama eperepere eyʼEmbaga eyi bahebuliriraho Ohubihisya, abeegi ba Yesu nga bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena eyi onaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ngʼaŋo Yesu atuma babiri hu bo, nʼabaloma ati, “Mutiine mu hibuga, munaagaane omusinde owetwihire esongo yʼamaaji, mumulonde.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Mulome omwene nyumba omu anengire muuti; ‘Omusomesa alomire ati mbo ehisenge hiri ŋeena omu niye nʼabeegi babe banaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Anabalage ehisenge ehibbala ŋamugulu, mu kalina ehi bahenire ohulongosa nʼohutegeha, kale mutegehere omwo.’ ”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ngʼaŋo abeegi basimbuha, batiina mu hibuga. Era baagaana byosibyosi ni biri ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Ngʼaŋo bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Owiire ni wiira, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ehumi nʼababiri.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ni baali ni balya, nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti mulala hu enywe ali hulya ni neese hatyane, anandyemo oluhwe.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Abeegi babe nga banakuŋala era hiisi mulala ngʼabuusa Yesu ati, “Ndiise?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mulala hu nywe ehumi nʼababiri, ali hutonga ni neese mu lubya.
20 Jesus respondeu:
21 Omwana wʼOmuutu baja humwita, ngʼolu Ebyaŋandihiwa bimulomaho. Aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe! Hyahamubereeye hiraŋi singa sibamusaala!”
21 Pois o
22 Ni baali ni bahiirya nga Yesu abugula omugaati. Ni gahena, geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo aguŋa abeegi babe abaloma ati, “Munaaŋe mulye, guno njʼomubiri gwange.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo. Ni gahena ohweyaasa Hatonda ngʼabaŋa bosibosi bahinyweho.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ngʼabaloma ati, “Gano njʼamafugi gange aganahoŋohe hu lwʼabangi, ni gahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire.
24 Então Jesus disse:
25 Mbalomera ehituufu ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu nindi, ohwola olu ndinywa epyaha, mu buŋugi wa Hatonda.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ni bahena ohwemba olwembo olwʼohujumirya Hatonda, nga batula, batiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesimwesi munadulume mwandehaŋo, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti: ‘Naheete omwayi, ngʼetaama jisalaaniha.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Aye oluvanyuma lwʼohulamuha, ndibeheerera ohutiina e Galilaaya.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Wayire abandi bosibosi banadulume bahulehaŋo ese sinahuleheŋo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mu butuufu kulomera ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitagobolamo huholyoha efunda eyohubiri, ni wahaneganira emirundi edatu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Cooka Peetero ngʼagobolamo nʼamuhahahisa erala ati, “Wayire hinetagise ohufiira ŋalala ni neewe, sinahwegaane.” Nʼabahye bosibosi nga baloma baatyo.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Nga Yesu nʼabeegi babe boola mu hifo ehi balanga baati Gasesimane. Ngʼaloma abeegi babe ati, “Muhole ni mwihala ŋano, ese nje sabeho.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ngʼatiina ni Peetero, Yakobbo ni Yowaane era ngʼatandiha ohutya nʼohweralihirira bugali.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ngʼabaloma ati, “Omwoyo gwange gwijuuye enaku eyoola nʼohunjita! Musigale ŋano, ni muliŋo moni mutaŋenyuha.”
34 e disse a eles:
35 Ni geeyongerayo ŋatono mu moni ngʼahubba amafuha gegalihira Hatonda nʼamusaba ni hiba ni hisoboha esaawa eyʼohubonaabona yitamwolaho.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ngʼaloma ati, “Bbaabba, ebiitu byosibyosi biŋangiha eyi oli. Tuseho esaawa yino eyʼohubonaabona. Aye ewe ehi wenda hibe njʼehiholewa, sosi ehi ese nenda.”
36 Ele orava assim:
37 Ni gagobolayo nga gagaana Peetero, Yakobbo ni Yowaane ni baŋenyuha, ngʼaloma Peetero ati, “Simooni, oŋenyuha? Ndimusobola hubaŋo moni wayire ohuhena esaawa ndala yonyene?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Mutaŋenyuha, mubeŋo moni ni musaba ko mutahemewa, mu butuufu emyoyo jenywe miheneerefu aye emibiri minafu.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nga nindi gagamayo asaba ehiitu njʼehyene ngʼolu gasaba oludaayi.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ni gagobola nga nindi abagaana ni baŋenyuha, olwohuba emoni jaawe jaali jijuuye ero. Nga bahaya ehyʼohuloma.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ni gaagama omulundi ogwohudatu ngʼabaloma ati, “Muhiŋenyuha era muhiŋuumula? Ale mulehere aŋo! Esaawa ohuŋaayo Omwana wʼOmuutu mu buŋangi wʼabaatu ababbengi yoolire.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mwinyohe hutiine. Bona! Owundyamo oluhwe njʼoyo gaaja.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu gaali ahiiroma, ngʼaŋo ni naaŋo Yuda, mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri, goola nʼehiŋindi hyʼabaatu abaali ni baŋambire epiima nʼesimbo. Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi, ko nʼabaatu abahulu mu gwanga baali babatumire ohumuŋamba.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Oyo owalya mu Yesu oluhwe gaali ahenire ohubaloma ati, “Oyu naagwe mu hifuba anaabe nje niye, mumuŋambe muŋire ni mumuhuumire butiribiri.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yuda ni goola, ngʼaŋo ni naaŋo atiina aŋali Yesu amuloma ati, “Musomesa!” Ngʼahena amugwa mu hifuba.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nga bafuhumira Yesu, bamuŋamba bamuhadaasa.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Aye mulala hu baali ni bemereeye aŋo, ngʼasoŋolayo epiima yiye, atema omwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda amuhapulaho ohutwi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Mujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼebibbiro, hyʼabajire ohuŋamba omuyekera?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Hiisi ludaalo mbaayenga mba ni nenywe mu lunya lwa Yekaalu ni somesa, ni mutapamba. Aye hino muhiholire, Ebyaŋandihiwa bisobole ohwolerera.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ngʼaŋo abeegi babe bosibosi bamulehaŋo, baduluma.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ŋaaliŋo omuseere nalunje owaali nʼatambaaye lugoye lundi ohutusaho olu gaali ni gewihiriiye, ngʼabaatu bamuŋamba nʼalonda hu Yesu.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Cooka ngʼabeŋunulaho aduluma majula, nʼabaleheeye olugoye.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ngʼaŋo baŋira Yesu ewomuhulu wʼabasengi. Abatangirisi bʼabasengi bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga, nʼabasomesa bʼamagambi, nga besoloosa beehala mu hijaami.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peetero galonda hu Yesu, ni gesambireho ahanaaŋiro. Nga gengirira erala mu lunya lwʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda, gehala nʼabahuumi bʼembuga ŋa hihoso goota omuliro.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala baali muhwendula obujulizi owʼobudulingi obu baneemeho ohwita Yesu aye babuhaya.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Nga ŋabaaŋo bangi abaŋa obujulizi owʼobudulingi ni bamulumirisa aye obujulizi waawe ni butaŋambagana.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Era abandi nga benyoha, baŋa obujulizi owʼobudulingi ni bamulumirisa baati,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Hwamuŋulira nʼaloma ati, ‘Ndibbwagaŋo Yekaalu yino eyi abaatu baatongola, oluvanyuma mu ndaalo edatu, nditongola eyindi, eyitatongolewa abaatu.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Aye obujulizi wa bano woosi ni butaŋambagana.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda gemeerera mu moni jaawe, abuusa Yesu ati, “Obula ehi ogobolamo? Hiina ehi oloma hu bino ebi bahulumiirisa?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Aye Yesu gaŋoleera huŋoleera, nʼasagobolamo. Omuhulu wʼabasengi nga geyongera ohumubuusa ati, “Ndiiwe Kurisito, Omwana wa Hatonda oyu hujumirya?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ngʼaŋo Yesu agobolamo ati, “Ndiise. Era mulibona Omwana wʼOmuutu ni gehaaye hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda Omwene Buŋangi era mulimubona ni gaajira hu bireri ebyomwigulu.”
62 Jesus respondeu:
63 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ahanula ebyambalo ebi gaali ni gambaaye ahena aloma ati, “Hwendera hi obujulizi obundi?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Muŋuliiye ngʼolu afodogooye. Enywe muŋeega muutye?” Nga bosibosi basalira Yesu omusango baati asaanira ohufa.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ngʼabandi batandiiha ohumufujaho agate, bamuwiiha mu moni, nga bamuhubba epuusi ni baloma baati, “Tulomere ahuhubbire.” Ngʼabahuumi bʼembuga bamuŋira ni bamuhubba amaŋi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Peetero ni gaali mu lunya, ngʼeŋwayo mulala hu bahaana abaŋeeresanga ewomuhulu wʼabasengi.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ni gamubona ni goota omuliro, ngʼamuhaŋaasa ahena amuloma ati, “Ewe weesi obaaye ni Yesu Omunazaleesi.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Cooka Peetero nga geegaana ati, “Ehi oloma sikimanyire era sikitegeera.” Ngʼaŋo Peetero aŋwa mu lunya, atiina mu luhuubo olutula ebulafu. Ngʼengoho yiholyoha.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Omuhaana ola nindi ni gabona Peetero ngʼaloma abaali ni bemereeye ohuupi ni naye ati, “Omusinde ono njʼomulala hu babaaye ni bagendanga ni Yesu.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Nga Peetero atandiha ohulayira ati, “Mu mazima, ese simanyire omusinde oyu muloma.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Aye Peetero gatandiha ohulayira nʼohweŋwaba ati, “Ese simanyire muutu oyo oyu mulomaho!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Aŋo ni naaŋo ngʼengoho yiholyoha omulundi ogwohubiri. Nga Peetero ahebulira ebi Yesu gaali nʼamulomire ati, “Engoho yinaabe yitaholyoha efunda eyohubiri, ni wuneganiiye emirundi edatu.” Ngʼatemuha alira.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.