Marcos 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu hiseera ehyo, yaali esigaayeyo endaalo ebiri, Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, nʼEmbaga eyi baliiraho emigaati eji batatayemo ehisimbulusa, joole. Abatangirisi bʼabasengi, nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baali mu husala amagesi agʼohuŋamba Yesu mu ngiso, bamwite.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Aye nga baloma baati, “Hutamuŋamba mu biseera ebyʼembaga, olwohuba abaatu baja hwediima.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Mu hiseera ehyo, Yesu ni gaali mu habuga hʼe Bbesaniya mu nyumba ya Simooni owaali omugenge, nʼalya, nga ŋabaaŋo omuhasi owatiinayo nʼecupa erimo amafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa era agʼebbeeyi obugali aga balanga baati narudo. Ni goola ngʼasembula ecupa eyo, amafuta agaalimo ngʼagajuha hu mutwe gwa Yesu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Aye balala hu baaliŋo nga baluŋa. Nga baloma baati, “Lwahiina gonoonire amafuta ago atyo?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Bahagatundire, mwaŋwamo ebbeesa ejibita mu dinaari ebihumi bidatu, bajigabira abagadi.” Boloobya omuhasi oyo mu ngeri eyo.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Cooka Yesu ngʼabaloma ati, “Lwahiina mumwoloobya? Mumulehe. Ehi gakoleeye hiraŋi.
6 Mas Jesus disse:
7 Abagadi banabenga ni nenywe bulijo era hiisi olu munendenga munabayeedenga. Aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosi.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Omuhasi ono aholire ehi asobooye. Ajuhire amafuta agahaloosa hu mubiri gwange ni kiiri hufa, nʼagutegeha olwʼohugusiiha.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Mbalomera ehituufu ti hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi eyi banabuulirenga Amaŋuliro Amalaŋi, ni nahino ehi omuhasi ono aholire, banahiromengaho nga bamuhebulira.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ngʼaŋo Yuda Yisikaryoti, mulala hu beegi ba Yesu ehumi nʼababiri, atiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, ni genda ohulya mu Yesu oluhwe bamuŋambe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Abasengi ni baŋulira ehi genda ohubaholera, nga basangaala era nga basuubisa ohumuŋa ebbeesa. Ohuŋwa hulwo nga Yuda atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Hu ludaalo oludaayi mu ndaalo jʼEmbaga Eyi baliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa era olu betiraho etaama eperepere eyʼEmbaga eyi bahebuliriraho Ohubihisya, abeegi ba Yesu nga bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena eyi onaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ngʼaŋo Yesu atuma babiri hu bo, nʼabaloma ati, “Mutiine mu hibuga, munaagaane omusinde owetwihire esongo yʼamaaji, mumulonde.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Mulome omwene nyumba omu anengire muuti; ‘Omusomesa alomire ati mbo ehisenge hiri ŋeena omu niye nʼabeegi babe banaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Anabalage ehisenge ehibbala ŋamugulu, mu kalina ehi bahenire ohulongosa nʼohutegeha, kale mutegehere omwo.’ ”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ngʼaŋo abeegi basimbuha, batiina mu hibuga. Era baagaana byosibyosi ni biri ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Ngʼaŋo bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Owiire ni wiira, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ehumi nʼababiri.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ni baali ni balya, nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti mulala hu enywe ali hulya ni neese hatyane, anandyemo oluhwe.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Abeegi babe nga banakuŋala era hiisi mulala ngʼabuusa Yesu ati, “Ndiise?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mulala hu nywe ehumi nʼababiri, ali hutonga ni neese mu lubya.
20 Jesus respondeu:
21 Omwana wʼOmuutu baja humwita, ngʼolu Ebyaŋandihiwa bimulomaho. Aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe! Hyahamubereeye hiraŋi singa sibamusaala!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ni baali ni bahiirya nga Yesu abugula omugaati. Ni gahena, geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo aguŋa abeegi babe abaloma ati, “Munaaŋe mulye, guno njʼomubiri gwange.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo. Ni gahena ohweyaasa Hatonda ngʼabaŋa bosibosi bahinyweho.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ngʼabaloma ati, “Gano njʼamafugi gange aganahoŋohe hu lwʼabangi, ni gahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire.
24 Então lhes disse:
25 Mbalomera ehituufu ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu nindi, ohwola olu ndinywa epyaha, mu buŋugi wa Hatonda.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ni bahena ohwemba olwembo olwʼohujumirya Hatonda, nga batula, batiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesimwesi munadulume mwandehaŋo, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti: ‘Naheete omwayi, ngʼetaama jisalaaniha.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Aye oluvanyuma lwʼohulamuha, ndibeheerera ohutiina e Galilaaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Wayire abandi bosibosi banadulume bahulehaŋo ese sinahuleheŋo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mu butuufu kulomera ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitagobolamo huholyoha efunda eyohubiri, ni wahaneganira emirundi edatu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Cooka Peetero ngʼagobolamo nʼamuhahahisa erala ati, “Wayire hinetagise ohufiira ŋalala ni neewe, sinahwegaane.” Nʼabahye bosibosi nga baloma baatyo.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Nga Yesu nʼabeegi babe boola mu hifo ehi balanga baati Gasesimane. Ngʼaloma abeegi babe ati, “Muhole ni mwihala ŋano, ese nje sabeho.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ngʼatiina ni Peetero, Yakobbo ni Yowaane era ngʼatandiha ohutya nʼohweralihirira bugali.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ngʼabaloma ati, “Omwoyo gwange gwijuuye enaku eyoola nʼohunjita! Musigale ŋano, ni muliŋo moni mutaŋenyuha.”
34 E lhes disse:
35 Ni geeyongerayo ŋatono mu moni ngʼahubba amafuha gegalihira Hatonda nʼamusaba ni hiba ni hisoboha esaawa eyʼohubonaabona yitamwolaho.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ngʼaloma ati, “Bbaabba, ebiitu byosibyosi biŋangiha eyi oli. Tuseho esaawa yino eyʼohubonaabona. Aye ewe ehi wenda hibe njʼehiholewa, sosi ehi ese nenda.”
36 E dizia:
37 Ni gagobolayo nga gagaana Peetero, Yakobbo ni Yowaane ni baŋenyuha, ngʼaloma Peetero ati, “Simooni, oŋenyuha? Ndimusobola hubaŋo moni wayire ohuhena esaawa ndala yonyene?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Mutaŋenyuha, mubeŋo moni ni musaba ko mutahemewa, mu butuufu emyoyo jenywe miheneerefu aye emibiri minafu.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nga nindi gagamayo asaba ehiitu njʼehyene ngʼolu gasaba oludaayi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ni gagobola nga nindi abagaana ni baŋenyuha, olwohuba emoni jaawe jaali jijuuye ero. Nga bahaya ehyʼohuloma.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ni gaagama omulundi ogwohudatu ngʼabaloma ati, “Muhiŋenyuha era muhiŋuumula? Ale mulehere aŋo! Esaawa ohuŋaayo Omwana wʼOmuutu mu buŋangi wʼabaatu ababbengi yoolire.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Mwinyohe hutiine. Bona! Owundyamo oluhwe njʼoyo gaaja.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesu gaali ahiiroma, ngʼaŋo ni naaŋo Yuda, mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri, goola nʼehiŋindi hyʼabaatu abaali ni baŋambire epiima nʼesimbo. Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi, ko nʼabaatu abahulu mu gwanga baali babatumire ohumuŋamba.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Oyo owalya mu Yesu oluhwe gaali ahenire ohubaloma ati, “Oyu naagwe mu hifuba anaabe nje niye, mumuŋambe muŋire ni mumuhuumire butiribiri.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Yuda ni goola, ngʼaŋo ni naaŋo atiina aŋali Yesu amuloma ati, “Musomesa!” Ngʼahena amugwa mu hifuba.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nga bafuhumira Yesu, bamuŋamba bamuhadaasa.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aye mulala hu baali ni bemereeye aŋo, ngʼasoŋolayo epiima yiye, atema omwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda amuhapulaho ohutwi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Mujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼebibbiro, hyʼabajire ohuŋamba omuyekera?
48 Jesus lhes disse:
49 Hiisi ludaalo mbaayenga mba ni nenywe mu lunya lwa Yekaalu ni somesa, ni mutapamba. Aye hino muhiholire, Ebyaŋandihiwa bisobole ohwolerera.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ngʼaŋo abeegi babe bosibosi bamulehaŋo, baduluma.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ŋaaliŋo omuseere nalunje owaali nʼatambaaye lugoye lundi ohutusaho olu gaali ni gewihiriiye, ngʼabaatu bamuŋamba nʼalonda hu Yesu.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Cooka ngʼabeŋunulaho aduluma majula, nʼabaleheeye olugoye.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ngʼaŋo baŋira Yesu ewomuhulu wʼabasengi. Abatangirisi bʼabasengi bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga, nʼabasomesa bʼamagambi, nga besoloosa beehala mu hijaami.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peetero galonda hu Yesu, ni gesambireho ahanaaŋiro. Nga gengirira erala mu lunya lwʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda, gehala nʼabahuumi bʼembuga ŋa hihoso goota omuliro.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala baali muhwendula obujulizi owʼobudulingi obu baneemeho ohwita Yesu aye babuhaya.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nga ŋabaaŋo bangi abaŋa obujulizi owʼobudulingi ni bamulumirisa aye obujulizi waawe ni butaŋambagana.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Era abandi nga benyoha, baŋa obujulizi owʼobudulingi ni bamulumirisa baati,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Hwamuŋulira nʼaloma ati, ‘Ndibbwagaŋo Yekaalu yino eyi abaatu baatongola, oluvanyuma mu ndaalo edatu, nditongola eyindi, eyitatongolewa abaatu.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Aye obujulizi wa bano woosi ni butaŋambagana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda gemeerera mu moni jaawe, abuusa Yesu ati, “Obula ehi ogobolamo? Hiina ehi oloma hu bino ebi bahulumiirisa?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Aye Yesu gaŋoleera huŋoleera, nʼasagobolamo. Omuhulu wʼabasengi nga geyongera ohumubuusa ati, “Ndiiwe Kurisito, Omwana wa Hatonda oyu hujumirya?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ngʼaŋo Yesu agobolamo ati, “Ndiise. Era mulibona Omwana wʼOmuutu ni gehaaye hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda Omwene Buŋangi era mulimubona ni gaajira hu bireri ebyomwigulu.”
62 Jesus respondeu:
63 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ahanula ebyambalo ebi gaali ni gambaaye ahena aloma ati, “Hwendera hi obujulizi obundi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Muŋuliiye ngʼolu afodogooye. Enywe muŋeega muutye?” Nga bosibosi basalira Yesu omusango baati asaanira ohufa.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ngʼabandi batandiiha ohumufujaho agate, bamuwiiha mu moni, nga bamuhubba epuusi ni baloma baati, “Tulomere ahuhubbire.” Ngʼabahuumi bʼembuga bamuŋira ni bamuhubba amaŋi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Peetero ni gaali mu lunya, ngʼeŋwayo mulala hu bahaana abaŋeeresanga ewomuhulu wʼabasengi.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ni gamubona ni goota omuliro, ngʼamuhaŋaasa ahena amuloma ati, “Ewe weesi obaaye ni Yesu Omunazaleesi.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Cooka Peetero nga geegaana ati, “Ehi oloma sikimanyire era sikitegeera.” Ngʼaŋo Peetero aŋwa mu lunya, atiina mu luhuubo olutula ebulafu. Ngʼengoho yiholyoha.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Omuhaana ola nindi ni gabona Peetero ngʼaloma abaali ni bemereeye ohuupi ni naye ati, “Omusinde ono njʼomulala hu babaaye ni bagendanga ni Yesu.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Nga Peetero atandiha ohulayira ati, “Mu mazima, ese simanyire omusinde oyu muloma.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Aye Peetero gatandiha ohulayira nʼohweŋwaba ati, “Ese simanyire muutu oyo oyu mulomaho!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Aŋo ni naaŋo ngʼengoho yiholyoha omulundi ogwohubiri. Nga Peetero ahebulira ebi Yesu gaali nʼamulomire ati, “Engoho yinaabe yitaholyoha efunda eyohubiri, ni wuneganiiye emirundi edatu.” Ngʼatemuha alira.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.