Marcos 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Mu hiseera ehyo, yaali esigaayeyo endaalo ebiri, Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, nʼEmbaga eyi baliiraho emigaati eji batatayemo ehisimbulusa, joole. Abatangirisi bʼabasengi, nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda baali mu husala amagesi agʼohuŋamba Yesu mu ngiso, bamwite.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Aye nga baloma baati, “Hutamuŋamba mu biseera ebyʼembaga, olwohuba abaatu baja hwediima.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Mu hiseera ehyo, Yesu ni gaali mu habuga hʼe Bbesaniya mu nyumba ya Simooni owaali omugenge, nʼalya, nga ŋabaaŋo omuhasi owatiinayo nʼecupa erimo amafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa era agʼebbeeyi obugali aga balanga baati narudo. Ni goola ngʼasembula ecupa eyo, amafuta agaalimo ngʼagajuha hu mutwe gwa Yesu.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Aye balala hu baaliŋo nga baluŋa. Nga baloma baati, “Lwahiina gonoonire amafuta ago atyo?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Bahagatundire, mwaŋwamo ebbeesa ejibita mu dinaari ebihumi bidatu, bajigabira abagadi.” Boloobya omuhasi oyo mu ngeri eyo.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Cooka Yesu ngʼabaloma ati, “Lwahiina mumwoloobya? Mumulehe. Ehi gakoleeye hiraŋi.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Abagadi banabenga ni nenywe bulijo era hiisi olu munendenga munabayeedenga. Aye ese sinja huba ni nenywe ehiseera hyosi.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Omuhasi ono aholire ehi asobooye. Ajuhire amafuta agahaloosa hu mubiri gwange ni kiiri hufa, nʼagutegeha olwʼohugusiiha.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mbalomera ehituufu ti hiisi ŋaatu mu hyalo hyosihyosi eyi banabuulirenga Amaŋuliro Amalaŋi, ni nahino ehi omuhasi ono aholire, banahiromengaho nga bamuhebulira.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ngʼaŋo Yuda Yisikaryoti, mulala hu beegi ba Yesu ehumi nʼababiri, atiina eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, ni genda ohulya mu Yesu oluhwe bamuŋambe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Abasengi ni baŋulira ehi genda ohubaholera, nga basangaala era nga basuubisa ohumuŋa ebbeesa. Ohuŋwa hulwo nga Yuda atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Hu ludaalo oludaayi mu ndaalo jʼEmbaga Eyi baliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa era olu betiraho etaama eperepere eyʼEmbaga eyi bahebuliriraho Ohubihisya, abeegi ba Yesu nga bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena eyi onaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ngʼaŋo Yesu atuma babiri hu bo, nʼabaloma ati, “Mutiine mu hibuga, munaagaane omusinde owetwihire esongo yʼamaaji, mumulonde.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Mulome omwene nyumba omu anengire muuti; ‘Omusomesa alomire ati mbo ehisenge hiri ŋeena omu niye nʼabeegi babe banaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Anabalage ehisenge ehibbala ŋamugulu, mu kalina ehi bahenire ohulongosa nʼohutegeha, kale mutegehere omwo.’ ”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Ngʼaŋo abeegi basimbuha, batiina mu hibuga. Era baagaana byosibyosi ni biri ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Ngʼaŋo bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Owiire ni wiira, nga Yesu atiina nʼabeegi babe ehumi nʼababiri.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ni baali ni balya, nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti mulala hu enywe ali hulya ni neese hatyane, anandyemo oluhwe.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Abeegi babe nga banakuŋala era hiisi mulala ngʼabuusa Yesu ati, “Ndiise?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mulala hu nywe ehumi nʼababiri, ali hutonga ni neese mu lubya.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Omwana wʼOmuutu baja humwita, ngʼolu Ebyaŋandihiwa bimulomaho. Aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe! Hyahamubereeye hiraŋi singa sibamusaala!”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ni baali ni bahiirya nga Yesu abugula omugaati. Ni gahena, geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo aguŋa abeegi babe abaloma ati, “Munaaŋe mulye, guno njʼomubiri gwange.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo. Ni gahena ohweyaasa Hatonda ngʼabaŋa bosibosi bahinyweho.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ngʼabaloma ati, “Gano njʼamafugi gange aganahoŋohe hu lwʼabangi, ni gahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Mbalomera ehituufu ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu nindi, ohwola olu ndinywa epyaha, mu buŋugi wa Hatonda.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ni bahena ohwemba olwembo olwʼohujumirya Hatonda, nga batula, batiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesimwesi munadulume mwandehaŋo, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti: ‘Naheete omwayi, ngʼetaama jisalaaniha.’
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Aye oluvanyuma lwʼohulamuha, ndibeheerera ohutiina e Galilaaya.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ngʼaŋo Peetero amuloma ati, “Wayire abandi bosibosi banadulume bahulehaŋo ese sinahuleheŋo.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mu butuufu kulomera ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitagobolamo huholyoha efunda eyohubiri, ni wahaneganira emirundi edatu.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Cooka Peetero ngʼagobolamo nʼamuhahahisa erala ati, “Wayire hinetagise ohufiira ŋalala ni neewe, sinahwegaane.” Nʼabahye bosibosi nga baloma baatyo.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nga Yesu nʼabeegi babe boola mu hifo ehi balanga baati Gasesimane. Ngʼaloma abeegi babe ati, “Muhole ni mwihala ŋano, ese nje sabeho.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ngʼatiina ni Peetero, Yakobbo ni Yowaane era ngʼatandiha ohutya nʼohweralihirira bugali.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ngʼabaloma ati, “Omwoyo gwange gwijuuye enaku eyoola nʼohunjita! Musigale ŋano, ni muliŋo moni mutaŋenyuha.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ni geeyongerayo ŋatono mu moni ngʼahubba amafuha gegalihira Hatonda nʼamusaba ni hiba ni hisoboha esaawa eyʼohubonaabona yitamwolaho.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ngʼaloma ati, “Bbaabba, ebiitu byosibyosi biŋangiha eyi oli. Tuseho esaawa yino eyʼohubonaabona. Aye ewe ehi wenda hibe njʼehiholewa, sosi ehi ese nenda.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ni gagobolayo nga gagaana Peetero, Yakobbo ni Yowaane ni baŋenyuha, ngʼaloma Peetero ati, “Simooni, oŋenyuha? Ndimusobola hubaŋo moni wayire ohuhena esaawa ndala yonyene?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Mutaŋenyuha, mubeŋo moni ni musaba ko mutahemewa, mu butuufu emyoyo jenywe miheneerefu aye emibiri minafu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Nga nindi gagamayo asaba ehiitu njʼehyene ngʼolu gasaba oludaayi.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ni gagobola nga nindi abagaana ni baŋenyuha, olwohuba emoni jaawe jaali jijuuye ero. Nga bahaya ehyʼohuloma.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ni gaagama omulundi ogwohudatu ngʼabaloma ati, “Muhiŋenyuha era muhiŋuumula? Ale mulehere aŋo! Esaawa ohuŋaayo Omwana wʼOmuutu mu buŋangi wʼabaatu ababbengi yoolire.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mwinyohe hutiine. Bona! Owundyamo oluhwe njʼoyo gaaja.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesu gaali ahiiroma, ngʼaŋo ni naaŋo Yuda, mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri, goola nʼehiŋindi hyʼabaatu abaali ni baŋambire epiima nʼesimbo. Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi, ko nʼabaatu abahulu mu gwanga baali babatumire ohumuŋamba.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Oyo owalya mu Yesu oluhwe gaali ahenire ohubaloma ati, “Oyu naagwe mu hifuba anaabe nje niye, mumuŋambe muŋire ni mumuhuumire butiribiri.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Yuda ni goola, ngʼaŋo ni naaŋo atiina aŋali Yesu amuloma ati, “Musomesa!” Ngʼahena amugwa mu hifuba.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Nga bafuhumira Yesu, bamuŋamba bamuhadaasa.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Aye mulala hu baali ni bemereeye aŋo, ngʼasoŋolayo epiima yiye, atema omwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda amuhapulaho ohutwi.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Mujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼebibbiro, hyʼabajire ohuŋamba omuyekera?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Hiisi ludaalo mbaayenga mba ni nenywe mu lunya lwa Yekaalu ni somesa, ni mutapamba. Aye hino muhiholire, Ebyaŋandihiwa bisobole ohwolerera.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ngʼaŋo abeegi babe bosibosi bamulehaŋo, baduluma.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ŋaaliŋo omuseere nalunje owaali nʼatambaaye lugoye lundi ohutusaho olu gaali ni gewihiriiye, ngʼabaatu bamuŋamba nʼalonda hu Yesu.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Cooka ngʼabeŋunulaho aduluma majula, nʼabaleheeye olugoye.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ngʼaŋo baŋira Yesu ewomuhulu wʼabasengi. Abatangirisi bʼabasengi bosibosi nʼabaatu abahulu mu gwanga, nʼabasomesa bʼamagambi, nga besoloosa beehala mu hijaami.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Peetero galonda hu Yesu, ni gesambireho ahanaaŋiro. Nga gengirira erala mu lunya lwʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda, gehala nʼabahuumi bʼembuga ŋa hihoso goota omuliro.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAboluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala baali muhwendula obujulizi owʼobudulingi obu baneemeho ohwita Yesu aye babuhaya.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Nga ŋabaaŋo bangi abaŋa obujulizi owʼobudulingi ni bamulumirisa aye obujulizi waawe ni butaŋambagana.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Era abandi nga benyoha, baŋa obujulizi owʼobudulingi ni bamulumirisa baati,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Hwamuŋulira nʼaloma ati, ‘Ndibbwagaŋo Yekaalu yino eyi abaatu baatongola, oluvanyuma mu ndaalo edatu, nditongola eyindi, eyitatongolewa abaatu.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Aye obujulizi wa bano woosi ni butaŋambagana.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda gemeerera mu moni jaawe, abuusa Yesu ati, “Obula ehi ogobolamo? Hiina ehi oloma hu bino ebi bahulumiirisa?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Aye Yesu gaŋoleera huŋoleera, nʼasagobolamo. Omuhulu wʼabasengi nga geyongera ohumubuusa ati, “Ndiiwe Kurisito, Omwana wa Hatonda oyu hujumirya?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ngʼaŋo Yesu agobolamo ati, “Ndiise. Era mulibona Omwana wʼOmuutu ni gehaaye hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda Omwene Buŋangi era mulimubona ni gaajira hu bireri ebyomwigulu.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ahanula ebyambalo ebi gaali ni gambaaye ahena aloma ati, “Hwendera hi obujulizi obundi?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Muŋuliiye ngʼolu afodogooye. Enywe muŋeega muutye?” Nga bosibosi basalira Yesu omusango baati asaanira ohufa.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ngʼabandi batandiiha ohumufujaho agate, bamuwiiha mu moni, nga bamuhubba epuusi ni baloma baati, “Tulomere ahuhubbire.” Ngʼabahuumi bʼembuga bamuŋira ni bamuhubba amaŋi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Peetero ni gaali mu lunya, ngʼeŋwayo mulala hu bahaana abaŋeeresanga ewomuhulu wʼabasengi.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ni gamubona ni goota omuliro, ngʼamuhaŋaasa ahena amuloma ati, “Ewe weesi obaaye ni Yesu Omunazaleesi.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Cooka Peetero nga geegaana ati, “Ehi oloma sikimanyire era sikitegeera.” Ngʼaŋo Peetero aŋwa mu lunya, atiina mu luhuubo olutula ebulafu. Ngʼengoho yiholyoha.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Omuhaana ola nindi ni gabona Peetero ngʼaloma abaali ni bemereeye ohuupi ni naye ati, “Omusinde ono njʼomulala hu babaaye ni bagendanga ni Yesu.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Nga Peetero atandiha ohulayira ati, “Mu mazima, ese simanyire omusinde oyu muloma.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Aye Peetero gatandiha ohulayira nʼohweŋwaba ati, “Ese simanyire muutu oyo oyu mulomaho!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Aŋo ni naaŋo ngʼengoho yiholyoha omulundi ogwohubiri. Nga Peetero ahebulira ebi Yesu gaali nʼamulomire ati, “Engoho yinaabe yitaholyoha efunda eyohubiri, ni wuneganiiye emirundi edatu.” Ngʼatemuha alira.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.