Marcos 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohuloma nʼabaatu abo mu ngero. Ngʼabaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu, ngʼahena ayisitiriraho, ayabamo eroŋo eryohujungirangamo, atongolamo ehitiira hyʼomuhuumi, ngʼahena ayipangisa abaatu nga niye atiina mu gwanga erindi.”
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma mulala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ngʼaŋo bala baŋamba omuŋeeresa oyo bamuhubba bahena bamubbinga gagama ni ŋabula ehi bamuŋaaye.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nga nindi omwene ndimiro abatumira omuŋeeresa owundi. Ngʼoyo bamuhubba oluguma, bahena bamuhola nʼebyobuŋemu.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Omwene ndimiro sigademba era ngʼatuma owundi. Oyo beeta wiite. Nʼabandi bangi aba omwene ndimiro gatuma ni bababisya mu ngeri njʼenyene. Abandi ni babahubba, nʼabandi ni babeeta.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Hu komerero ya byosi omwene ndimiro gaali ahiiriyo nʼomuutu owundi mulala oyu gaali nʼaŋanga ohutuma. Omuutu oyo njʼomusaani wuwe omuhoda. Oyo njʼoyu gasembyayo ohubatumira nʼaloma ati, ‘Omwana wange banamuŋe eŋono bamupeera owiisa wange.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Cooka abapangisa ni bamubona nga behobaana baati, ‘Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro nga bamwitira eyo.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Ŋaahani omwene ndimiro alihola hi abapangisa abo? Alitiina gabasihiirisa nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Kahasa ti mwali musomireho ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti;
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Hino Musengwa omwene njʼowahihola,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Abasigu ba Yesu ni bahisuna baati olugero olwo alugerire ni luŋamba hu nibo, nga bagesyaho ohwenda ohumuŋamba aye nga batya ehiŋindi hyʼabaatu, nga bamuleha batiina.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ebyo ni byaŋwa, abasigu ba Yesu bamutumira balala hu Bafalisaayo nʼababala hu bawagizi ba habaha Herode, baje bamuheme bamuŋambire mu malomere.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ngʼaŋo batiina bamuloma baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era obula hu byʼabaatu huhusiima ebinambulamo wabula abaatu bosibosi obabisya mu ngeri njʼenyene nʼobasomesa ebi Hatonda genda bahole aŋabula hwehubbirya. Ŋaahani Muhulu tulomere, hiraŋi ohuŋa Kayisaali habaha wa Barooma omusolo oba bbe? Huŋe omusolo oba hutaguŋa?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Aye Yesu ngʼategeera ehi baaliho, ngʼabaloma ati, “Lwahiina mukema? Mundeetere ŋano endusu njibone.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ni bayimuleetera ngʼababuusa ati, “Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho byʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.” Nga bala beŋunja engeri eyi aŋunuhiremo omubaso gwawe.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ngʼaŋo balala hu Basadukaayo, bano njʼabatafugiirira baati eriyo ohulamuha, batiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati, ‘Singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 “Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu. Ngʼomudaayi ahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Owohubiri ngʼasika namwandu oyo era yeesi ngʼafa nʼatamusaayemo mwana. Nʼowohudatu yeesi atyo.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo, cooka ndi bamusaalamo mwana. Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooyeŋo ohufa, ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Olwo ŋaahani hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo bosibosi?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Nga Yesu abagobolamo ati, “Aŋo mugotire era ehibaleeteeye ohugota, hutamanya Ebyaŋandihiwa, wayire obuŋangi wa Hatonda.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Abaatu ni baliramuha, baliba hyʼabamalayika mwigulu, ni batahwa era ni batafumbirwa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 “Ate mu butuufu suubira ti mwasomaho mu hitabo hya Musa omuŋeeresa wa Hatonda, ebifa hu hulamuha hwʼabafu. Mu hitundu ehiroma hu hadeŋo aha Musa gabona ni hanya cooka ni hataguhuliha, Hatonda galoma Musa ati, ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ehyo hiraga ti Ye Hatonda wʼabalamu sosi wʼabafu.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ngʼaŋo ŋabaaŋo mulala hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda owatiina, ngʼaŋulira Abasadukaayo ni bahubba embaha ni Yesu. Ni gabona Yesu nʼabagobooyemo bulaŋi, nga yeesi amubuusa ati, “Hiragiro hiina ehihira byosibyosi?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ehiragiro ehisinga byosibyosi obubbala cʼehino: ‘Tega ohutwi ewe Yisirayiri, Hatonda Musengwa weefe nje Musengwa yeŋene.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Era yendanga Musengwa Hatonda wuwo, nʼomwoyo gugwo gwosigwosi, nʼobulamu wuwo wosiwosi, nʼamagesi gago gosigosi, nʼamaani gago gosigosi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ehiragiro ehironda hwihyo mu bubbala, cʼehino: ‘Yenda omuutu wahyo ngʼolu ewe weyenda wamwene.’ Ebula hiragiro ehindi ehihira ebyo obubbala.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ngʼaŋo omusomesa wʼamagambi oyo aloma Yesu ati, “Musomesa, ogobooyemo bulaŋi. Ehi olomire oti Hatonda ali mulala yeŋene hituufu. Era ŋaŋuma wundi.”
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Era hiroma hiiti “Yendanga Hatonda nʼomwoyo gugwo gwosigwosi, nʼamagesi gago gosigosi, nʼamaani gago gosigosi era yendanga muliranwawo ngʼolu weyenda wamwene. Era ngʼohugondera egambi lino hisinga ebisolo byosibyosi ebi baatu baŋaayo ngʼeŋongo babyohye ni biri bihwiye, ko nʼebindi byosi ebi baatu baŋaayo eyiri Hatonda.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesu ni gabona omusomesa wʼamagambi ngʼolu amugobooyemo nʼamagesi, ngʼamuloma ati, “Sooli ŋaleeŋi nʼobuŋugi wa Hatonda.” Ohuŋwa hulwo, siŋaaliŋo muutu wundi owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Olundi Yesu ni gaali mu lunya lwa Yekaalu nʼasomesa, ngʼabuusa abaatu ati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi baloma baati Kurisito Mwijuhulu wa Dawudi.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ate nga Dawudi omwene, nʼaliho Omwoyo Omutukuvu, galoma ati,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Obanga Dawudi omwene amulanga Musengwawe nindi olwo aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?” Ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo, baŋulirisa ebibono bibye bino nʼamanyonyo.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nga Yesu atiina mu moni nʼohubasomesa ati, “Mwehuume mubone ti simuŋamba sambo yʼabasomesa bʼamagambi abagenda ni bambaaye amaganduula amaleeŋi agehwesa hwiroba ohulaga ngʼolu bahihenaho era abenda babaheese mu ngeri eyʼohubaŋa eŋono ni bali mu akisoni
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 nʼohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nohu mbaga.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Abanyagulula ebiitu baahena mu mayumba ga banamwandu era abajumirya Hatonda nʼebibono ebyene ebingi olwʼohweraga. Balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu ni gaali ni gehaaye ŋa hifo aŋa baŋeerayo ebirabo mu Yekaalu ngʼabona abaatu bangi ni baŋaayo ebirabo. Abaŋinda bangi nga bataamo ebbeesa ejiŋera.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ngʼaŋo eŋwayo namwandu omugadi owatiina gaatamo obubbeesa bubiri obusembayo ohuba owʼomuŋendo omutono obugali.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Nga Yesu alanga abeegi babe, beegerera aŋa ali, ngʼabaloma ati, “Mbalomera ehituufu namwandu ono omugadi aŋayeyo hibbala bugali, ohuhira abandi bosibosi.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Bala bataayemo ni batusa hu hingi ehi bali ni nahyo. Aye namwandu ono omugadi, mu bugadi buwe aŋayeyo hyosihyosi ehi abaaye ni nahyo ehibaaye ni hija humuyeeda mu obulamu wuwe.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.