Marcos 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohuloma nʼabaatu abo mu ngero. Ngʼabaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu, ngʼahena ayisitiriraho, ayabamo eroŋo eryohujungirangamo, atongolamo ehitiira hyʼomuhuumi, ngʼahena ayipangisa abaatu nga niye atiina mu gwanga erindi.”
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma mulala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ngʼaŋo bala baŋamba omuŋeeresa oyo bamuhubba bahena bamubbinga gagama ni ŋabula ehi bamuŋaaye.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Nga nindi omwene ndimiro abatumira omuŋeeresa owundi. Ngʼoyo bamuhubba oluguma, bahena bamuhola nʼebyobuŋemu.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Omwene ndimiro sigademba era ngʼatuma owundi. Oyo beeta wiite. Nʼabandi bangi aba omwene ndimiro gatuma ni bababisya mu ngeri njʼenyene. Abandi ni babahubba, nʼabandi ni babeeta.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Hu komerero ya byosi omwene ndimiro gaali ahiiriyo nʼomuutu owundi mulala oyu gaali nʼaŋanga ohutuma. Omuutu oyo njʼomusaani wuwe omuhoda. Oyo njʼoyu gasembyayo ohubatumira nʼaloma ati, ‘Omwana wange banamuŋe eŋono bamupeera owiisa wange.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Cooka abapangisa ni bamubona nga behobaana baati, ‘Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro nga bamwitira eyo.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Ŋaahani omwene ndimiro alihola hi abapangisa abo? Alitiina gabasihiirisa nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Kahasa ti mwali musomireho ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti;
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Hino Musengwa omwene njʼowahihola,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Abasigu ba Yesu ni bahisuna baati olugero olwo alugerire ni luŋamba hu nibo, nga bagesyaho ohwenda ohumuŋamba aye nga batya ehiŋindi hyʼabaatu, nga bamuleha batiina.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ebyo ni byaŋwa, abasigu ba Yesu bamutumira balala hu Bafalisaayo nʼababala hu bawagizi ba habaha Herode, baje bamuheme bamuŋambire mu malomere.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ngʼaŋo batiina bamuloma baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era obula hu byʼabaatu huhusiima ebinambulamo wabula abaatu bosibosi obabisya mu ngeri njʼenyene nʼobasomesa ebi Hatonda genda bahole aŋabula hwehubbirya. Ŋaahani Muhulu tulomere, hiraŋi ohuŋa Kayisaali habaha wa Barooma omusolo oba bbe? Huŋe omusolo oba hutaguŋa?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Aye Yesu ngʼategeera ehi baaliho, ngʼabaloma ati, “Lwahiina mukema? Mundeetere ŋano endusu njibone.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ni bayimuleetera ngʼababuusa ati, “Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho byʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.” Nga bala beŋunja engeri eyi aŋunuhiremo omubaso gwawe.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ngʼaŋo balala hu Basadukaayo, bano njʼabatafugiirira baati eriyo ohulamuha, batiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati, ‘Singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 “Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu. Ngʼomudaayi ahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Owohubiri ngʼasika namwandu oyo era yeesi ngʼafa nʼatamusaayemo mwana. Nʼowohudatu yeesi atyo.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo, cooka ndi bamusaalamo mwana. Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooyeŋo ohufa, ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Olwo ŋaahani hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo bosibosi?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Nga Yesu abagobolamo ati, “Aŋo mugotire era ehibaleeteeye ohugota, hutamanya Ebyaŋandihiwa, wayire obuŋangi wa Hatonda.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Abaatu ni baliramuha, baliba hyʼabamalayika mwigulu, ni batahwa era ni batafumbirwa.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 “Ate mu butuufu suubira ti mwasomaho mu hitabo hya Musa omuŋeeresa wa Hatonda, ebifa hu hulamuha hwʼabafu. Mu hitundu ehiroma hu hadeŋo aha Musa gabona ni hanya cooka ni hataguhuliha, Hatonda galoma Musa ati, ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ehyo hiraga ti Ye Hatonda wʼabalamu sosi wʼabafu.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ngʼaŋo ŋabaaŋo mulala hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda owatiina, ngʼaŋulira Abasadukaayo ni bahubba embaha ni Yesu. Ni gabona Yesu nʼabagobooyemo bulaŋi, nga yeesi amubuusa ati, “Hiragiro hiina ehihira byosibyosi?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ehiragiro ehisinga byosibyosi obubbala cʼehino: ‘Tega ohutwi ewe Yisirayiri, Hatonda Musengwa weefe nje Musengwa yeŋene.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Era yendanga Musengwa Hatonda wuwo, nʼomwoyo gugwo gwosigwosi, nʼobulamu wuwo wosiwosi, nʼamagesi gago gosigosi, nʼamaani gago gosigosi.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ehiragiro ehironda hwihyo mu bubbala, cʼehino: ‘Yenda omuutu wahyo ngʼolu ewe weyenda wamwene.’ Ebula hiragiro ehindi ehihira ebyo obubbala.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ngʼaŋo omusomesa wʼamagambi oyo aloma Yesu ati, “Musomesa, ogobooyemo bulaŋi. Ehi olomire oti Hatonda ali mulala yeŋene hituufu. Era ŋaŋuma wundi.”
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Era hiroma hiiti “Yendanga Hatonda nʼomwoyo gugwo gwosigwosi, nʼamagesi gago gosigosi, nʼamaani gago gosigosi era yendanga muliranwawo ngʼolu weyenda wamwene. Era ngʼohugondera egambi lino hisinga ebisolo byosibyosi ebi baatu baŋaayo ngʼeŋongo babyohye ni biri bihwiye, ko nʼebindi byosi ebi baatu baŋaayo eyiri Hatonda.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesu ni gabona omusomesa wʼamagambi ngʼolu amugobooyemo nʼamagesi, ngʼamuloma ati, “Sooli ŋaleeŋi nʼobuŋugi wa Hatonda.” Ohuŋwa hulwo, siŋaaliŋo muutu wundi owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Olundi Yesu ni gaali mu lunya lwa Yekaalu nʼasomesa, ngʼabuusa abaatu ati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi baloma baati Kurisito Mwijuhulu wa Dawudi.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ate nga Dawudi omwene, nʼaliho Omwoyo Omutukuvu, galoma ati,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 “Obanga Dawudi omwene amulanga Musengwawe nindi olwo aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?” Ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo, baŋulirisa ebibono bibye bino nʼamanyonyo.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nga Yesu atiina mu moni nʼohubasomesa ati, “Mwehuume mubone ti simuŋamba sambo yʼabasomesa bʼamagambi abagenda ni bambaaye amaganduula amaleeŋi agehwesa hwiroba ohulaga ngʼolu bahihenaho era abenda babaheese mu ngeri eyʼohubaŋa eŋono ni bali mu akisoni
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 nʼohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nohu mbaga.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Abanyagulula ebiitu baahena mu mayumba ga banamwandu era abajumirya Hatonda nʼebibono ebyene ebingi olwʼohweraga. Balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesu ni gaali ni gehaaye ŋa hifo aŋa baŋeerayo ebirabo mu Yekaalu ngʼabona abaatu bangi ni baŋaayo ebirabo. Abaŋinda bangi nga bataamo ebbeesa ejiŋera.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ngʼaŋo eŋwayo namwandu omugadi owatiina gaatamo obubbeesa bubiri obusembayo ohuba owʼomuŋendo omutono obugali.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Nga Yesu alanga abeegi babe, beegerera aŋa ali, ngʼabaloma ati, “Mbalomera ehituufu namwandu ono omugadi aŋayeyo hibbala bugali, ohuhira abandi bosibosi.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Bala bataayemo ni batusa hu hingi ehi bali ni nahyo. Aye namwandu ono omugadi, mu bugadi buwe aŋayeyo hyosihyosi ehi abaaye ni nahyo ehibaaye ni hija humuyeeda mu obulamu wuwe.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.