Marcos 12
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo Yesu atandiha ohuloma nʼabaatu abo mu ngero. Ngʼabaloma ati, “Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu, ngʼahena ayisitiriraho, ayabamo eroŋo eryohujungirangamo, atongolamo ehitiira hyʼomuhuumi, ngʼahena ayipangisa abaatu nga niye atiina mu gwanga erindi.”
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma mulala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ngʼaŋo bala baŋamba omuŋeeresa oyo bamuhubba bahena bamubbinga gagama ni ŋabula ehi bamuŋaaye.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nga nindi omwene ndimiro abatumira omuŋeeresa owundi. Ngʼoyo bamuhubba oluguma, bahena bamuhola nʼebyobuŋemu.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Omwene ndimiro sigademba era ngʼatuma owundi. Oyo beeta wiite. Nʼabandi bangi aba omwene ndimiro gatuma ni bababisya mu ngeri njʼenyene. Abandi ni babahubba, nʼabandi ni babeeta.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Hu komerero ya byosi omwene ndimiro gaali ahiiriyo nʼomuutu owundi mulala oyu gaali nʼaŋanga ohutuma. Omuutu oyo njʼomusaani wuwe omuhoda. Oyo njʼoyu gasembyayo ohubatumira nʼaloma ati, ‘Omwana wange banamuŋe eŋono bamupeera owiisa wange.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Cooka abapangisa ni bamubona nga behobaana baati, ‘Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro nga bamwitira eyo.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Ŋaahani omwene ndimiro alihola hi abapangisa abo? Alitiina gabasihiirisa nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kahasa ti mwali musomireho ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti;
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Hino Musengwa omwene njʼowahihola,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Abasigu ba Yesu ni bahisuna baati olugero olwo alugerire ni luŋamba hu nibo, nga bagesyaho ohwenda ohumuŋamba aye nga batya ehiŋindi hyʼabaatu, nga bamuleha batiina.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ebyo ni byaŋwa, abasigu ba Yesu bamutumira balala hu Bafalisaayo nʼababala hu bawagizi ba habaha Herode, baje bamuheme bamuŋambire mu malomere.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ngʼaŋo batiina bamuloma baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era obula hu byʼabaatu huhusiima ebinambulamo wabula abaatu bosibosi obabisya mu ngeri njʼenyene nʼobasomesa ebi Hatonda genda bahole aŋabula hwehubbirya. Ŋaahani Muhulu tulomere, hiraŋi ohuŋa Kayisaali habaha wa Barooma omusolo oba bbe? Huŋe omusolo oba hutaguŋa?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Aye Yesu ngʼategeera ehi baaliho, ngʼabaloma ati, “Lwahiina mukema? Mundeetere ŋano endusu njibone.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ni bayimuleetera ngʼababuusa ati, “Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho byʼani?” Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.” Nga bala beŋunja engeri eyi aŋunuhiremo omubaso gwawe.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ngʼaŋo balala hu Basadukaayo, bano njʼabatafugiirira baati eriyo ohulamuha, batiina eyiri Yesu bamubuusa baati,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati, ‘Singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 “Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu. Ngʼomudaayi ahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Owohubiri ngʼasika namwandu oyo era yeesi ngʼafa nʼatamusaayemo mwana. Nʼowohudatu yeesi atyo.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo, cooka ndi bamusaalamo mwana. Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooyeŋo ohufa, ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Olwo ŋaahani hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo bosibosi?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nga Yesu abagobolamo ati, “Aŋo mugotire era ehibaleeteeye ohugota, hutamanya Ebyaŋandihiwa, wayire obuŋangi wa Hatonda.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Abaatu ni baliramuha, baliba hyʼabamalayika mwigulu, ni batahwa era ni batafumbirwa.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Ate mu butuufu suubira ti mwasomaho mu hitabo hya Musa omuŋeeresa wa Hatonda, ebifa hu hulamuha hwʼabafu. Mu hitundu ehiroma hu hadeŋo aha Musa gabona ni hanya cooka ni hataguhuliha, Hatonda galoma Musa ati, ‘Ndiise Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ehyo hiraga ti Ye Hatonda wʼabalamu sosi wʼabafu.”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ngʼaŋo ŋabaaŋo mulala hu basomesa bʼamagambi ga Hatonda owatiina, ngʼaŋulira Abasadukaayo ni bahubba embaha ni Yesu. Ni gabona Yesu nʼabagobooyemo bulaŋi, nga yeesi amubuusa ati, “Hiragiro hiina ehihira byosibyosi?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ehiragiro ehisinga byosibyosi obubbala cʼehino: ‘Tega ohutwi ewe Yisirayiri, Hatonda Musengwa weefe nje Musengwa yeŋene.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Era yendanga Musengwa Hatonda wuwo, nʼomwoyo gugwo gwosigwosi, nʼobulamu wuwo wosiwosi, nʼamagesi gago gosigosi, nʼamaani gago gosigosi.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ehiragiro ehironda hwihyo mu bubbala, cʼehino: ‘Yenda omuutu wahyo ngʼolu ewe weyenda wamwene.’ Ebula hiragiro ehindi ehihira ebyo obubbala.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ngʼaŋo omusomesa wʼamagambi oyo aloma Yesu ati, “Musomesa, ogobooyemo bulaŋi. Ehi olomire oti Hatonda ali mulala yeŋene hituufu. Era ŋaŋuma wundi.”
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Era hiroma hiiti “Yendanga Hatonda nʼomwoyo gugwo gwosigwosi, nʼamagesi gago gosigosi, nʼamaani gago gosigosi era yendanga muliranwawo ngʼolu weyenda wamwene. Era ngʼohugondera egambi lino hisinga ebisolo byosibyosi ebi baatu baŋaayo ngʼeŋongo babyohye ni biri bihwiye, ko nʼebindi byosi ebi baatu baŋaayo eyiri Hatonda.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu ni gabona omusomesa wʼamagambi ngʼolu amugobooyemo nʼamagesi, ngʼamuloma ati, “Sooli ŋaleeŋi nʼobuŋugi wa Hatonda.” Ohuŋwa hulwo, siŋaaliŋo muutu wundi owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Olundi Yesu ni gaali mu lunya lwa Yekaalu nʼasomesa, ngʼabuusa abaatu ati, “Lwahiina abasomesa bʼamagambi baloma baati Kurisito Mwijuhulu wa Dawudi.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ate nga Dawudi omwene, nʼaliho Omwoyo Omutukuvu, galoma ati,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Obanga Dawudi omwene amulanga Musengwawe nindi olwo aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?” Ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo, baŋulirisa ebibono bibye bino nʼamanyonyo.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Nga Yesu atiina mu moni nʼohubasomesa ati, “Mwehuume mubone ti simuŋamba sambo yʼabasomesa bʼamagambi abagenda ni bambaaye amaganduula amaleeŋi agehwesa hwiroba ohulaga ngʼolu bahihenaho era abenda babaheese mu ngeri eyʼohubaŋa eŋono ni bali mu akisoni
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 nʼohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nohu mbaga.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Abanyagulula ebiitu baahena mu mayumba ga banamwandu era abajumirya Hatonda nʼebibono ebyene ebingi olwʼohweraga. Balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu ni gaali ni gehaaye ŋa hifo aŋa baŋeerayo ebirabo mu Yekaalu ngʼabona abaatu bangi ni baŋaayo ebirabo. Abaŋinda bangi nga bataamo ebbeesa ejiŋera.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ngʼaŋo eŋwayo namwandu omugadi owatiina gaatamo obubbeesa bubiri obusembayo ohuba owʼomuŋendo omutono obugali.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Nga Yesu alanga abeegi babe, beegerera aŋa ali, ngʼabaloma ati, “Mbalomera ehituufu namwandu ono omugadi aŋayeyo hibbala bugali, ohuhira abandi bosibosi.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Bala bataayemo ni batusa hu hingi ehi bali ni nahyo. Aye namwandu ono omugadi, mu bugadi buwe aŋayeyo hyosihyosi ehi abaaye ni nahyo ehibaaye ni hija humuyeeda mu obulamu wuwe.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.