Lucas 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atandiha ohugenda ŋano ni naŋala mu bibuga nomu byalo nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda. Abahwenda babe ehumi nʼababiri,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ko nʼabahasi aba gambingaho emisambwa nʼabagaŋonia obulwaye baali ni naye. Omwo pomwali Malyamu Magadaleeni oyu gabbingaho emisambwa musanvu,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ni Jowaana omuhasi wʼomuŋanika wa Herode oyu balanganga baati Kuuza, ni Susaana ko nʼabahasi abandi abeene abangi. Abahasi abo babugulanga hu byawe baaŋaho Yesu nʼabeegi babe obuyeedi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyali ni hihumbaanira aŋa Yesu gaali, ni baŋwa mu bibuga ngʼabagerera olugero ati,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo. Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira babutyakirira era ngʼenyuni jitiina jibulya.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Obundi nga bugwa mwiroba eryohu lwanda ohuli otuloba otugeregere. Olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera aye olwʼemisi ohutesimiha ŋaasi ehihena nga buŋotoha.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ngʼobundi bugwa mwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago nga gabumiina gabuloberesa ohuhula.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Aye obundi nga bugwa mwiroba eraŋi ni bwamera nga buhula wiitulula, nga hiisi gaala lijuhamo emoni cikumi cikumi.” Yesu ni gahena ohuloma atyo ngʼadundaho ejanjaasi ameedaho ati, “Ali nʼohutwi, aŋulire.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ngʼaŋo abeegi babe bamubuusa amahulu gʼolugero olwo.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ngʼabagobolamo ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ebyama ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda aye abaatu abandi babiŋulirira mu ngero, ko bahaŋaase aye ni batafaania ehi bahaŋaasa, baŋulire aye ni batategeera ehi baŋulira.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Nga Yesu aloma ati, “Amahulu gʼolugero olwo ngagano, owumo njʼehibono hya Hatonda.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Era owumo owagwa hu ngira buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda aye Sitaani gaaja gahibatusamo batafugiirira banoŋohe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eryohu lwanda. Ni baŋulira ehibono hya Hatonda, bahisangaalira nʼamanyonyo aye nga baba hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena. Bafugiirira ohuhena ahaseera hadiidiri aye ebigosi ni bibaajira nga baŋwamo amaani.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Abandi bali hyʼowumo owagwa hwiroba eryameramo amaŋwa, baŋulira ehibono hya Hatonda aye ohweŋendeherera olwʼebigosi byʼehyalo nʼohululuhanira ohusuna obuŋinda nʼamasanyu gʼehyalo hino bibaloberesa ohuŋangala mu hufugiirira hwawe.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Aye abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eraŋi, ni baŋulira ehibono hya Hatonda bahifugiirira nʼomwoyo mulala era baaba nʼehyasa.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Omuutu saaŋambya taala gayifunihira mu hisero oba gayita mu kuliiti aye ayita hu hihondo aŋa yinaaŋe abo abengira mu nyumba enjase.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Eŋuma ehiitu ehi bagisa ehi batalibona era hiisi hyama balihiŋebbula.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Olwʼehyo, mwegenderesenge ebi muŋulira. Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Lulala, abalebe ba Yesu ni nyina batiina eyi gaali aye ndibasobola humwolaho olwʼeduuli lyʼabaatu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ngʼaŋo ŋabaaŋo owamuloma ati, “Maawo nʼabalebe babo bali ebulafu, benda ohuhubona.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Nga Yesu amugobolamo ati, “Maama nʼabalebe bange mbabo abaŋulira ehibono hya Hatonda bahena bahola ebi hiroma.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Lulala Yesu galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe hutiine engereha wʼenyanja.” Ngʼaŋo baniina eryato batiina.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ni baali ni bahiiri mu lugendo, ngʼero liŋamba Yesu aŋenyuha. Nga hibuyaga owʼamaani ahubba hu nyanja ngʼebimoto byʼamaaji byedanyanga mu lyato. Ehyo hyabata mu bugosi owʼamaani.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ngʼaŋo abeegi babe batiina bamusisimusa, bamuloma baati, “Musengwa, Musengwa, enyanja yenda hutwita!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ngʼaŋo Yesu abuusa abeegi babe ati, “Lwahiina muŋuma hufugiirira?” Aye nibo nga hibahenaho efiiri hu mutwe, bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe bambuha boola engereha hu woomu mu hyalo hyʼAbagaraasa ehyali ni hirengerene nʼetwale lyʼe Galilaaya.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yesu ni gaŋwa ati mu lyato, gagaanana nʼomusinde owomu hibuga ehyo owaaliho emisambwa. Omusinde oyo gaali ahenire ehiseera hireeŋi nʼatambala ngoye era nʼataŋenyuha mu nyumba aye namenya mu pungulu ejibasihangamo abafu.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Ni gabona Yesu, ngʼahubba amafuha mu moni jije nʼahayanira ŋamugulu ati, “Wukaabya hiina ewe Yesu Omwana wa Hatonda ali Ŋamugulu Obugali? Kwegayiriiye otangudya!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Galoma atyo olwohuba Yesu gaali alagiiye omusambwa ogwo ohumuŋwaho. Efunda nyingi ni gwahamubandire, wayire bahamuboŋire emihono nʼamagulu ni tambisa enjegere era bamuhuuma atabadulumaho, gajihapulanga ngʼomusambwa ogwo gumuŋira eyo mu lulafu eŋuma muutu.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Nga Yesu amubuusa ati, “Esiina liryo ndiiwe ani?” Ngʼamugobolamo ati, “Ndiise Maŋe.” Galoma atyo olwohuba emisambwa buhehere jaali jiri hu muutu oyo.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ngʼaŋo jegalihira Yesu atajisindiha mwiroŋo ereeŋi eritahoma.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ohuupi aŋo mu hiiho gʼolusozi ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya. Ngʼemisambwa jegalihira Yesu jiiti, “Tufugiirire huje hwingire mu mbiiji ejo.”
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ngʼajifugiirira jiŋwa hu muutu oyo, jija jingira mu mbiiji. Ngʼembiiji ejo josijosi jifulumuha embiro jiihirira jiŋwera mu nyanja nga jinywa etubbi.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Abemeri bʼembiiji ejo ni babona ebyali ni byolire hu musinde ola owaaliho emisambwa, nga baduluma batiina balomeraho abaatu abomu hibuga ehyo nʼabohumulirano.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Ngʼabaatu batiina ohwebonera ehiguuyeŋo. Ni boola aŋa Yesu gaali, nga babona omusinde ola owabangaho emisambwa ni jimuŋooyeho, ni gehaaye huupi ni naye era ni gambaaye ebyambalo, nʼohutegeera nʼategeera bulaŋi weene, nga batya.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ngʼaŋo abo abaaliŋo beboneraho, baloohesaho abahyawe abaali ni baajire engeri eyi oyo owaaliho emisambwa jamuŋwaho.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ngʼaŋo abaatu abomu twale lyʼAbagaraasa basunga Yesu aŋwe mu hitehere ehyo olwohuba baali batiiye bugali. Nga Yesu aniina eryato, aŋwaŋo.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Yesu ni gaali nʼabaŋweraŋo, ngʼomuutu ola oyu gabbingaho emisambwa amwegalihira amuganye atiine ni naye. Aye Yesu sigamuganya, ngʼamuloma ati,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Yagamayo ewenywe, obalomere byosibyosi ebi Hatonda ahuholeeye.” Ngʼaŋo omuutu oyo abita nʼalomera hiisi muutu mu hibuga hyosihyosi ebi Yesu amuholeeye.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu ni gambuha enyanja gagamayo, abaatu bangi bamusangaalira olwohuba bosibosi baali bamuhuumiriiye.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ngʼomuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Yayiro gaaja ahubba amafuha huupi ni Yesu, amwegalihira gooleho ewuwe,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 olwohuba ahahaana hahe ahaali ni haŋesa emyaha ngʼehumi nʼebiri ejʼobuhulu, ate nga nje hoŋene aha gaali ni naho haali halwaye ni henda hufa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Mu guŋindi omwo, mwalimo omuhasi owaali nʼalwaye oluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri era nahayire aŋanga ohumuŋonia.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ngʼaŋo geyibirira aŋwa egongo wa Yesu aŋamba hu hyambalo hihye, aŋo ni naaŋo ngʼoluheeŋo lwomeera.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Ngʼaŋo Yesu abuusa ati, “Njʼani owupambireho?” Bosibosi nga begaana. Nga Peetero amuloma ati, “Weesi Musengwa, abaatu bali huŋindigana ni bahwehonyaho!”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Aye nga Yesu aloma ati, “Ŋaliŋo owupambireho, olwohuba pulira amaani agaŋonia ni gapoyeemo era ni gaholire omulimo.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ngʼaŋo omuhasi oyo owamuŋambaho ahifaania ati bamufanisye, ngʼatiina butibuti nʼateetema, ahoma ekumbo mu moni ja Yesu, amulomera mu lwijuuye ehyagira gamuŋambaho era ngʼolu gaali nʼaŋoneeyeŋo.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Nga Yesu amuloma ati, “Muhaana, ohufugiirira huhwo huhuŋonisye. Tiina nʼemiyaaya.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesu ni gaali nʼahiiroma nʼomuhasi oyo, ngʼomuhwenda gaaja alomera Yayiro omuhulu wʼehumbaaniro ati, “Otadambya musomesa. Omwana wuwo afuuye.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Aye Yesu ni gaŋulira, ngʼaloma omuhulu wʼehumbaaniro oyo ati, “Otatya, fugiirira hufugiirira, omuhaana wuwo aja hulamuha.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Yesu ni goola mu mago ga Yayiro, sigaganya abaatu abandi ohwingira ni naye mu nyumba, ohutusaho Peetero ni Yowaane ni Yakobbo ko nʼabasaaye bʼomuhaana.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Abaatu bosibosi abaaliŋo, baali balira ni bahubba nʼenduulu olwʼohufa hwʼomuhaana oyo. Aye Yesu ngʼabaloma ati, “Mulehere aŋo ohulira nʼohuhubba enduulu, olwohuba nandafe aye ali huŋenyuha.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Ngʼaŋo bosibosi bamujeherera, olwohuba nibo baali bamanyire baati omuhaana oyo gaali afuuye.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Aye Yesu ngʼamuŋamba hu muhono, ngʼamulanga ati, “Mwana ewe, yinyoha!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ngʼaŋo ni naaŋo omuhaana oyo alamuha, nga gemeerera. Nga Yesu alagira bamuŋeho ehyohulya.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Abasaaye bʼomwana oyo beeŋunja aye nga Yesu abahamiirisa batalomeraho muutu wayire mulala ehibaayeŋo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.