Lucas 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atandiha ohugenda ŋano ni naŋala mu bibuga nomu byalo nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda. Abahwenda babe ehumi nʼababiri,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ko nʼabahasi aba gambingaho emisambwa nʼabagaŋonia obulwaye baali ni naye. Omwo pomwali Malyamu Magadaleeni oyu gabbingaho emisambwa musanvu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ni Jowaana omuhasi wʼomuŋanika wa Herode oyu balanganga baati Kuuza, ni Susaana ko nʼabahasi abandi abeene abangi. Abahasi abo babugulanga hu byawe baaŋaho Yesu nʼabeegi babe obuyeedi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyali ni hihumbaanira aŋa Yesu gaali, ni baŋwa mu bibuga ngʼabagerera olugero ati,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo. Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira babutyakirira era ngʼenyuni jitiina jibulya.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Obundi nga bugwa mwiroba eryohu lwanda ohuli otuloba otugeregere. Olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera aye olwʼemisi ohutesimiha ŋaasi ehihena nga buŋotoha.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ngʼobundi bugwa mwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago nga gabumiina gabuloberesa ohuhula.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Aye obundi nga bugwa mwiroba eraŋi ni bwamera nga buhula wiitulula, nga hiisi gaala lijuhamo emoni cikumi cikumi.” Yesu ni gahena ohuloma atyo ngʼadundaho ejanjaasi ameedaho ati, “Ali nʼohutwi, aŋulire.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ngʼaŋo abeegi babe bamubuusa amahulu gʼolugero olwo.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ngʼabagobolamo ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ebyama ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda aye abaatu abandi babiŋulirira mu ngero, ko bahaŋaase aye ni batafaania ehi bahaŋaasa, baŋulire aye ni batategeera ehi baŋulira.”
10 Jesus respondeu:
11 Nga Yesu aloma ati, “Amahulu gʼolugero olwo ngagano, owumo njʼehibono hya Hatonda.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Era owumo owagwa hu ngira buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda aye Sitaani gaaja gahibatusamo batafugiirira banoŋohe.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eryohu lwanda. Ni baŋulira ehibono hya Hatonda, bahisangaalira nʼamanyonyo aye nga baba hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena. Bafugiirira ohuhena ahaseera hadiidiri aye ebigosi ni bibaajira nga baŋwamo amaani.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Abandi bali hyʼowumo owagwa hwiroba eryameramo amaŋwa, baŋulira ehibono hya Hatonda aye ohweŋendeherera olwʼebigosi byʼehyalo nʼohululuhanira ohusuna obuŋinda nʼamasanyu gʼehyalo hino bibaloberesa ohuŋangala mu hufugiirira hwawe.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Aye abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eraŋi, ni baŋulira ehibono hya Hatonda bahifugiirira nʼomwoyo mulala era baaba nʼehyasa.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Omuutu saaŋambya taala gayifunihira mu hisero oba gayita mu kuliiti aye ayita hu hihondo aŋa yinaaŋe abo abengira mu nyumba enjase.
16 Jesus continuou:
17 Eŋuma ehiitu ehi bagisa ehi batalibona era hiisi hyama balihiŋebbula.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Olwʼehyo, mwegenderesenge ebi muŋulira. Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Lulala, abalebe ba Yesu ni nyina batiina eyi gaali aye ndibasobola humwolaho olwʼeduuli lyʼabaatu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ngʼaŋo ŋabaaŋo owamuloma ati, “Maawo nʼabalebe babo bali ebulafu, benda ohuhubona.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Nga Yesu amugobolamo ati, “Maama nʼabalebe bange mbabo abaŋulira ehibono hya Hatonda bahena bahola ebi hiroma.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Lulala Yesu galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe hutiine engereha wʼenyanja.” Ngʼaŋo baniina eryato batiina.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ni baali ni bahiiri mu lugendo, ngʼero liŋamba Yesu aŋenyuha. Nga hibuyaga owʼamaani ahubba hu nyanja ngʼebimoto byʼamaaji byedanyanga mu lyato. Ehyo hyabata mu bugosi owʼamaani.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Ngʼaŋo abeegi babe batiina bamusisimusa, bamuloma baati, “Musengwa, Musengwa, enyanja yenda hutwita!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ngʼaŋo Yesu abuusa abeegi babe ati, “Lwahiina muŋuma hufugiirira?” Aye nibo nga hibahenaho efiiri hu mutwe, bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe bambuha boola engereha hu woomu mu hyalo hyʼAbagaraasa ehyali ni hirengerene nʼetwale lyʼe Galilaaya.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesu ni gaŋwa ati mu lyato, gagaanana nʼomusinde owomu hibuga ehyo owaaliho emisambwa. Omusinde oyo gaali ahenire ehiseera hireeŋi nʼatambala ngoye era nʼataŋenyuha mu nyumba aye namenya mu pungulu ejibasihangamo abafu.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Ni gabona Yesu, ngʼahubba amafuha mu moni jije nʼahayanira ŋamugulu ati, “Wukaabya hiina ewe Yesu Omwana wa Hatonda ali Ŋamugulu Obugali? Kwegayiriiye otangudya!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Galoma atyo olwohuba Yesu gaali alagiiye omusambwa ogwo ohumuŋwaho. Efunda nyingi ni gwahamubandire, wayire bahamuboŋire emihono nʼamagulu ni tambisa enjegere era bamuhuuma atabadulumaho, gajihapulanga ngʼomusambwa ogwo gumuŋira eyo mu lulafu eŋuma muutu.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Nga Yesu amubuusa ati, “Esiina liryo ndiiwe ani?” Ngʼamugobolamo ati, “Ndiise Maŋe.” Galoma atyo olwohuba emisambwa buhehere jaali jiri hu muutu oyo.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ngʼaŋo jegalihira Yesu atajisindiha mwiroŋo ereeŋi eritahoma.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ohuupi aŋo mu hiiho gʼolusozi ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya. Ngʼemisambwa jegalihira Yesu jiiti, “Tufugiirire huje hwingire mu mbiiji ejo.”
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ngʼajifugiirira jiŋwa hu muutu oyo, jija jingira mu mbiiji. Ngʼembiiji ejo josijosi jifulumuha embiro jiihirira jiŋwera mu nyanja nga jinywa etubbi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Abemeri bʼembiiji ejo ni babona ebyali ni byolire hu musinde ola owaaliho emisambwa, nga baduluma batiina balomeraho abaatu abomu hibuga ehyo nʼabohumulirano.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ngʼabaatu batiina ohwebonera ehiguuyeŋo. Ni boola aŋa Yesu gaali, nga babona omusinde ola owabangaho emisambwa ni jimuŋooyeho, ni gehaaye huupi ni naye era ni gambaaye ebyambalo, nʼohutegeera nʼategeera bulaŋi weene, nga batya.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ngʼaŋo abo abaaliŋo beboneraho, baloohesaho abahyawe abaali ni baajire engeri eyi oyo owaaliho emisambwa jamuŋwaho.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ngʼaŋo abaatu abomu twale lyʼAbagaraasa basunga Yesu aŋwe mu hitehere ehyo olwohuba baali batiiye bugali. Nga Yesu aniina eryato, aŋwaŋo.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Yesu ni gaali nʼabaŋweraŋo, ngʼomuutu ola oyu gabbingaho emisambwa amwegalihira amuganye atiine ni naye. Aye Yesu sigamuganya, ngʼamuloma ati,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Yagamayo ewenywe, obalomere byosibyosi ebi Hatonda ahuholeeye.” Ngʼaŋo omuutu oyo abita nʼalomera hiisi muutu mu hibuga hyosihyosi ebi Yesu amuholeeye.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu ni gambuha enyanja gagamayo, abaatu bangi bamusangaalira olwohuba bosibosi baali bamuhuumiriiye.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ngʼomuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Yayiro gaaja ahubba amafuha huupi ni Yesu, amwegalihira gooleho ewuwe,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 olwohuba ahahaana hahe ahaali ni haŋesa emyaha ngʼehumi nʼebiri ejʼobuhulu, ate nga nje hoŋene aha gaali ni naho haali halwaye ni henda hufa.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Mu guŋindi omwo, mwalimo omuhasi owaali nʼalwaye oluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri era nahayire aŋanga ohumuŋonia.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ngʼaŋo geyibirira aŋwa egongo wa Yesu aŋamba hu hyambalo hihye, aŋo ni naaŋo ngʼoluheeŋo lwomeera.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ngʼaŋo Yesu abuusa ati, “Njʼani owupambireho?” Bosibosi nga begaana. Nga Peetero amuloma ati, “Weesi Musengwa, abaatu bali huŋindigana ni bahwehonyaho!”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Aye nga Yesu aloma ati, “Ŋaliŋo owupambireho, olwohuba pulira amaani agaŋonia ni gapoyeemo era ni gaholire omulimo.”
46 Mas Jesus disse:
47 Ngʼaŋo omuhasi oyo owamuŋambaho ahifaania ati bamufanisye, ngʼatiina butibuti nʼateetema, ahoma ekumbo mu moni ja Yesu, amulomera mu lwijuuye ehyagira gamuŋambaho era ngʼolu gaali nʼaŋoneeyeŋo.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nga Yesu amuloma ati, “Muhaana, ohufugiirira huhwo huhuŋonisye. Tiina nʼemiyaaya.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesu ni gaali nʼahiiroma nʼomuhasi oyo, ngʼomuhwenda gaaja alomera Yayiro omuhulu wʼehumbaaniro ati, “Otadambya musomesa. Omwana wuwo afuuye.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Aye Yesu ni gaŋulira, ngʼaloma omuhulu wʼehumbaaniro oyo ati, “Otatya, fugiirira hufugiirira, omuhaana wuwo aja hulamuha.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yesu ni goola mu mago ga Yayiro, sigaganya abaatu abandi ohwingira ni naye mu nyumba, ohutusaho Peetero ni Yowaane ni Yakobbo ko nʼabasaaye bʼomuhaana.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Abaatu bosibosi abaaliŋo, baali balira ni bahubba nʼenduulu olwʼohufa hwʼomuhaana oyo. Aye Yesu ngʼabaloma ati, “Mulehere aŋo ohulira nʼohuhubba enduulu, olwohuba nandafe aye ali huŋenyuha.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ngʼaŋo bosibosi bamujeherera, olwohuba nibo baali bamanyire baati omuhaana oyo gaali afuuye.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Aye Yesu ngʼamuŋamba hu muhono, ngʼamulanga ati, “Mwana ewe, yinyoha!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ngʼaŋo ni naaŋo omuhaana oyo alamuha, nga gemeerera. Nga Yesu alagira bamuŋeho ehyohulya.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Abasaaye bʼomwana oyo beeŋunja aye nga Yesu abahamiirisa batalomeraho muutu wayire mulala ehibaayeŋo.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.