Lucas 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu atandiha ohugenda ŋano ni naŋala mu bibuga nomu byalo nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda. Abahwenda babe ehumi nʼababiri,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ko nʼabahasi aba gambingaho emisambwa nʼabagaŋonia obulwaye baali ni naye. Omwo pomwali Malyamu Magadaleeni oyu gabbingaho emisambwa musanvu,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ni Jowaana omuhasi wʼomuŋanika wa Herode oyu balanganga baati Kuuza, ni Susaana ko nʼabahasi abandi abeene abangi. Abahasi abo babugulanga hu byawe baaŋaho Yesu nʼabeegi babe obuyeedi.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ehiŋindi hyʼabaatu ni hyali ni hihumbaanira aŋa Yesu gaali, ni baŋwa mu bibuga ngʼabagerera olugero ati,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Ŋaaliŋo omulimi owatiina ohumwa owumo. Ni gaali nʼamwa, ngʼowumo obundi bugwa hu tulo wʼengira babutyakirira era ngʼenyuni jitiina jibulya.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Obundi nga bugwa mwiroba eryohu lwanda ohuli otuloba otugeregere. Olwohuba waali hu mugulu, siwalwa humera aye olwʼemisi ohutesimiha ŋaasi ehihena nga buŋotoha.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ngʼobundi bugwa mwiroba eryameramo amaŋwa, ni wamera nga buhulira ŋalala nʼamaŋwa ago nga gabumiina gabuloberesa ohuhula.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Aye obundi nga bugwa mwiroba eraŋi ni bwamera nga buhula wiitulula, nga hiisi gaala lijuhamo emoni cikumi cikumi.” Yesu ni gahena ohuloma atyo ngʼadundaho ejanjaasi ameedaho ati, “Ali nʼohutwi, aŋulire.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ngʼaŋo abeegi babe bamubuusa amahulu gʼolugero olwo.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ngʼabagobolamo ati, “Enywe muli nʼekabi ohumanya ebyama ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda aye abaatu abandi babiŋulirira mu ngero, ko bahaŋaase aye ni batafaania ehi bahaŋaasa, baŋulire aye ni batategeera ehi baŋulira.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Nga Yesu aloma ati, “Amahulu gʼolugero olwo ngagano, owumo njʼehibono hya Hatonda.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Era owumo owagwa hu ngira buli hyʼabaatu abaŋulira ehibono hya Hatonda aye Sitaani gaaja gahibatusamo batafugiirira banoŋohe.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eryohu lwanda. Ni baŋulira ehibono hya Hatonda, bahisangaalira nʼamanyonyo aye nga baba hyʼebirime ebiŋuma emisi ejihire mwiroba ehihena. Bafugiirira ohuhena ahaseera hadiidiri aye ebigosi ni bibaajira nga baŋwamo amaani.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Abandi bali hyʼowumo owagwa hwiroba eryameramo amaŋwa, baŋulira ehibono hya Hatonda aye ohweŋendeherera olwʼebigosi byʼehyalo nʼohululuhanira ohusuna obuŋinda nʼamasanyu gʼehyalo hino bibaloberesa ohuŋangala mu hufugiirira hwawe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Aye abaatu abandi bali hyʼowumo owagwa mwiroba eraŋi, ni baŋulira ehibono hya Hatonda bahifugiirira nʼomwoyo mulala era baaba nʼehyasa.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Omuutu saaŋambya taala gayifunihira mu hisero oba gayita mu kuliiti aye ayita hu hihondo aŋa yinaaŋe abo abengira mu nyumba enjase.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Eŋuma ehiitu ehi bagisa ehi batalibona era hiisi hyama balihiŋebbula.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Olwʼehyo, mwegenderesenge ebi muŋulira. Oyo ali nʼebingi balimumeedaho ebindi aye oyo aŋuma balimutusaaho nʼahadiidiri aho aha ali ni naho.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Lulala, abalebe ba Yesu ni nyina batiina eyi gaali aye ndibasobola humwolaho olwʼeduuli lyʼabaatu.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ngʼaŋo ŋabaaŋo owamuloma ati, “Maawo nʼabalebe babo bali ebulafu, benda ohuhubona.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Nga Yesu amugobolamo ati, “Maama nʼabalebe bange mbabo abaŋulira ehibono hya Hatonda bahena bahola ebi hiroma.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Lulala Yesu galoma abeegi babe ati, “Hwambuhe hutiine engereha wʼenyanja.” Ngʼaŋo baniina eryato batiina.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ni baali ni bahiiri mu lugendo, ngʼero liŋamba Yesu aŋenyuha. Nga hibuyaga owʼamaani ahubba hu nyanja ngʼebimoto byʼamaaji byedanyanga mu lyato. Ehyo hyabata mu bugosi owʼamaani.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Ngʼaŋo abeegi babe batiina bamusisimusa, bamuloma baati, “Musengwa, Musengwa, enyanja yenda hutwita!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ngʼaŋo Yesu abuusa abeegi babe ati, “Lwahiina muŋuma hufugiirira?” Aye nibo nga hibahenaho efiiri hu mutwe, bebuusa abeene nʼabeene baati, “Omuutu ono wa ngeri hi oyu wayire hibuyaga nʼebimoto byʼamaaji hu nyanja biŋulira?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe bambuha boola engereha hu woomu mu hyalo hyʼAbagaraasa ehyali ni hirengerene nʼetwale lyʼe Galilaaya.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu ni gaŋwa ati mu lyato, gagaanana nʼomusinde owomu hibuga ehyo owaaliho emisambwa. Omusinde oyo gaali ahenire ehiseera hireeŋi nʼatambala ngoye era nʼataŋenyuha mu nyumba aye namenya mu pungulu ejibasihangamo abafu.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ni gabona Yesu, ngʼahubba amafuha mu moni jije nʼahayanira ŋamugulu ati, “Wukaabya hiina ewe Yesu Omwana wa Hatonda ali Ŋamugulu Obugali? Kwegayiriiye otangudya!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Galoma atyo olwohuba Yesu gaali alagiiye omusambwa ogwo ohumuŋwaho. Efunda nyingi ni gwahamubandire, wayire bahamuboŋire emihono nʼamagulu ni tambisa enjegere era bamuhuuma atabadulumaho, gajihapulanga ngʼomusambwa ogwo gumuŋira eyo mu lulafu eŋuma muutu.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Nga Yesu amubuusa ati, “Esiina liryo ndiiwe ani?” Ngʼamugobolamo ati, “Ndiise Maŋe.” Galoma atyo olwohuba emisambwa buhehere jaali jiri hu muutu oyo.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ngʼaŋo jegalihira Yesu atajisindiha mwiroŋo ereeŋi eritahoma.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ohuupi aŋo mu hiiho gʼolusozi ŋaaliŋo ehidooli hyʼembiiji ni jaaya. Ngʼemisambwa jegalihira Yesu jiiti, “Tufugiirire huje hwingire mu mbiiji ejo.”
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ngʼajifugiirira jiŋwa hu muutu oyo, jija jingira mu mbiiji. Ngʼembiiji ejo josijosi jifulumuha embiro jiihirira jiŋwera mu nyanja nga jinywa etubbi.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Abemeri bʼembiiji ejo ni babona ebyali ni byolire hu musinde ola owaaliho emisambwa, nga baduluma batiina balomeraho abaatu abomu hibuga ehyo nʼabohumulirano.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ngʼabaatu batiina ohwebonera ehiguuyeŋo. Ni boola aŋa Yesu gaali, nga babona omusinde ola owabangaho emisambwa ni jimuŋooyeho, ni gehaaye huupi ni naye era ni gambaaye ebyambalo, nʼohutegeera nʼategeera bulaŋi weene, nga batya.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ngʼaŋo abo abaaliŋo beboneraho, baloohesaho abahyawe abaali ni baajire engeri eyi oyo owaaliho emisambwa jamuŋwaho.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ngʼaŋo abaatu abomu twale lyʼAbagaraasa basunga Yesu aŋwe mu hitehere ehyo olwohuba baali batiiye bugali. Nga Yesu aniina eryato, aŋwaŋo.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Yesu ni gaali nʼabaŋweraŋo, ngʼomuutu ola oyu gabbingaho emisambwa amwegalihira amuganye atiine ni naye. Aye Yesu sigamuganya, ngʼamuloma ati,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Yagamayo ewenywe, obalomere byosibyosi ebi Hatonda ahuholeeye.” Ngʼaŋo omuutu oyo abita nʼalomera hiisi muutu mu hibuga hyosihyosi ebi Yesu amuholeeye.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Yesu ni gambuha enyanja gagamayo, abaatu bangi bamusangaalira olwohuba bosibosi baali bamuhuumiriiye.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ngʼomuhulu wʼehumbaaniro lyʼAbayudaaya oyu balanganga baati Yayiro gaaja ahubba amafuha huupi ni Yesu, amwegalihira gooleho ewuwe,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 olwohuba ahahaana hahe ahaali ni haŋesa emyaha ngʼehumi nʼebiri ejʼobuhulu, ate nga nje hoŋene aha gaali ni naho haali halwaye ni henda hufa.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Mu guŋindi omwo, mwalimo omuhasi owaali nʼalwaye oluheeŋo ohuhena emyaha ehumi nʼebiri era nahayire aŋanga ohumuŋonia.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ngʼaŋo geyibirira aŋwa egongo wa Yesu aŋamba hu hyambalo hihye, aŋo ni naaŋo ngʼoluheeŋo lwomeera.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ngʼaŋo Yesu abuusa ati, “Njʼani owupambireho?” Bosibosi nga begaana. Nga Peetero amuloma ati, “Weesi Musengwa, abaatu bali huŋindigana ni bahwehonyaho!”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Aye nga Yesu aloma ati, “Ŋaliŋo owupambireho, olwohuba pulira amaani agaŋonia ni gapoyeemo era ni gaholire omulimo.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ngʼaŋo omuhasi oyo owamuŋambaho ahifaania ati bamufanisye, ngʼatiina butibuti nʼateetema, ahoma ekumbo mu moni ja Yesu, amulomera mu lwijuuye ehyagira gamuŋambaho era ngʼolu gaali nʼaŋoneeyeŋo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Nga Yesu amuloma ati, “Muhaana, ohufugiirira huhwo huhuŋonisye. Tiina nʼemiyaaya.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesu ni gaali nʼahiiroma nʼomuhasi oyo, ngʼomuhwenda gaaja alomera Yayiro omuhulu wʼehumbaaniro ati, “Otadambya musomesa. Omwana wuwo afuuye.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Aye Yesu ni gaŋulira, ngʼaloma omuhulu wʼehumbaaniro oyo ati, “Otatya, fugiirira hufugiirira, omuhaana wuwo aja hulamuha.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Yesu ni goola mu mago ga Yayiro, sigaganya abaatu abandi ohwingira ni naye mu nyumba, ohutusaho Peetero ni Yowaane ni Yakobbo ko nʼabasaaye bʼomuhaana.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Abaatu bosibosi abaaliŋo, baali balira ni bahubba nʼenduulu olwʼohufa hwʼomuhaana oyo. Aye Yesu ngʼabaloma ati, “Mulehere aŋo ohulira nʼohuhubba enduulu, olwohuba nandafe aye ali huŋenyuha.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ngʼaŋo bosibosi bamujeherera, olwohuba nibo baali bamanyire baati omuhaana oyo gaali afuuye.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Aye Yesu ngʼamuŋamba hu muhono, ngʼamulanga ati, “Mwana ewe, yinyoha!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ngʼaŋo ni naaŋo omuhaana oyo alamuha, nga gemeerera. Nga Yesu alagira bamuŋeho ehyohulya.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Abasaaye bʼomwana oyo beeŋunja aye nga Yesu abahamiirisa batalomeraho muutu wayire mulala ehibaayeŋo.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.