Lucas 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Mu mwaha ogwʼehumi nʼetaanu ogwʼomulembe gwa Tibberiyo habaha wʼe Rooma, Pootiyo Pilaato gaali aŋuga etwale lyʼe Buyudaaya ni Herode nʼaŋuga eryʼe Galilaaya, ni mulebe wuwe Filipo nʼaŋuga etwale eryʼe Yituraaya ni Turakoniti, ni Lisaniya nʼaŋuga eryʼAbbileene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Era Anaasi ni Kayaafa baali njʼabahulu bʼabasengi, Hatonda gaŋa Yowaane omusaani wa Zakaliya owaali nʼamenya mu lulafu obuhwenda aje alomere abaatu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ngʼaŋo Yowaane agenda mu bitahere byosibyosi ebiririheene olwabi Yoludaani nʼaloma abaatu bebbwage bacuuse emyoyo babatiziwe, Hatonda abasoniŋe ebibi.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Yowaane gahola hino ni goheresa Ebyaŋandihiwa mu hitabo hya naabbi Yisaaya ebiroma biiti,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Hiisi hiiho muhijuse;
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Era hiisi muutu anahabone ohunoŋola hwa Hatonda.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Eduuli lyʼabaatu nga litiinanga eyiri Yowaane ababatize, ngʼabalomanga ati, “Enywe abaatu abahabi hyʼetemu, njʼani owabalabula ohuŋunuha ehiruŋi hya Hatonda?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ale ŋaahani muhole ebikolwa ebiraga biiti mwebbwagire mulehireŋo ebibi byenywe. ‘Mulehere aŋo ohuloma muuti mbo muli bagwalaafu olwohuba muli bejuhulu ba Yibbulayimu.’ Mbalomera ti Hatonda aŋanga ohucuusa amabaale gano gafuuha bejuhulu ba Yibbulayimu.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ŋaahani mumanye muuti muli hyʼemisaala eji muutu ategeheeye aŋo embasa ohujitema. Era hiisi musaala ogutaama bibala ebiraŋi baja hugutema, bagudanye mu muliro.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ngʼaŋo abaatu bamubuusa baati, “Ŋaahani huhole hi?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ngʼabagobolamo ati, “Ali nʼebyambalo bibiri aŋeho oyo aŋuma era ali nʼebiryo yeesi ahole atyo.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Abaŋoosa boosi nga batiina ohubabatiza, nga bamubuusa baati, “Omusomesa, huhole hi?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ngʼabagobolamo ati, “Mutasolonganga ohuhira ehi babaloma.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Abasirikale boosi nga bamubuusa baati, “Ate efe, huhole hi?” Ngʼabaloma ati, “Mutanyaganga ebyabeene era mutaŋayirisanga muutu yesiyesi. Omuhemba gwenywe gubahenenga.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ngʼaŋo abaatu bosibosi batandiiha ohwebuusa mu myoyo jaawe hanye Yowaane nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu oyu bali ni balindiriye.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nga Yowaane abaloma ati, “Ese mbabatiza nʼamaaji aye owukira obuŋangi gaaja oyu toola wayire nʼohuboŋolola ekoba jʼengayito jije namwoga amagulu era oyo alibabatiza nʼOmwoyo Omutukuvu nʼomuliro.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Niye anahaabule mu baatu ngʼolu omuutu aŋamba olugali gahonja ohwawula omuhuuji nʼembehe. Embehe nijo ajihumbaania gajibiiha mu hyagi aye omuhuuji ŋalala nʼebidete alibyohya nʼomuliro ogutasima.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yowaane atyo pogalabulanga abaatu nʼatambisa ebibono hyʼebyo era nabalomeranga Amaŋuliro Amalaŋi.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Aye goloobya Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya olwa Herodiya oyu gaali nʼapaahise hu mulebewe nʼolwebibi ebindi ebi gaahola.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Herode sigahoma aŋo, gongera ehibi hu hibi, galagira bandanye Yowaane mu komera.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Olwola abaatu abandi ni baali ni babatiziwa, nga Yesu yeesi atiina bamubatize. Ni bahena ohumubatiza, ni gaali nʼahisaba, ngʼegulu liwihuha,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ngʼOmwoyo Omutukuvu nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi amwihaho. Era ejanjaasi nga liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ndiiwe Omwana wange omuhoda, owunesiimisa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu ni gatandiha emirimo jije gaali aŋesa emyaha amahumi adatu, abaatu ni bamulanga musaani wa Yosefu, omusaani wa Heli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli gaali musaani wa Matati, Matati musaani wa Leevi, Leevi musaani wa Meleki, Meleki musaani wa Yanaayi, Yanaayi musaani wa Yosefu.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosefu gaali musaani wa Matatiya, Matatiya musaani wa Amozi. Amozi musaani wa Nahumu, Nahumu musaani wʼEsili, Esili musaani wa Nagayi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagayi musaani wa Maati, Maati musaani wa Matatiya, Matatiya musaani wa Simeeyi, Simeeyi musaani wa Yoseki, Yoseki musaani wa Yoda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda niye gaali musaani wa Yowanani, Yowanani musaani wa Reesa, Reesa musaani wa Zerubbabbeeri, Zerubbabbeeri musaani wa Seyalutiyeri. Seyalutiyeri musaani wa Neeri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri musaani wa Meleki, Meleki musaani wʼAdi, Adi musaani wa Kosamu, Kosamu musaani wʼElimadamu, Elimadamu musaani wʼEli.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eli niye gaali musaani wa Yoswa, Yoswa musaani wʼEliyezeeri, Eliyezeeri musaani wa Yorimu, Yorimu musaani wa Matati, Matati musaani wa Leevi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Leevi musaani wa Simyoni, Simyoni musaani wa Yuda, Yuda musaani wa Yosefu, Yosefu musaani wa Yonamu, Yonamu musaani wʼEliyakimu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakimu niye gaali musaani wa Meleya, Meleya musaani wa Meena, Meena musaani wa Mataasa. Mataasa musaani wa Nasani, Nasani musaani wa Dawudi,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawudi musaani wa Yese, Yese musaani wʼObbedi. Obbedi musaani wa Bbowaazi, Bbowaazi musaani wa Salumooni, Salumooni musaani wa Nasoni.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasoni niye gaali musaani wʼAminadabbu, Aminadabbu musaani wʼAdimiini, Adimiini musaani wʼAruni. Aruni musaani wa Kezirooni, Kezirooni musaani wa Pereezi, Pereezi musaani wa Yuda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda musaani wa Yakobbo, Yakobbo musaani wa Yisaka, Yisaka musaani wa Yibbulayimu. Yibbulayimu musaani wa Teera, Teera musaani wa Naholi.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Naholi niye gaali musaani wa Serugi, Serugi musaani wa Reewu. Reewu musaani wa Peleegi, Peleegi musaani wʼEbberi, Ebberi musaani wa Seera.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Seera musaani wa Kanani, Kanani musaani wʼAlupakusaadi, Alupakusaadi musaani wa Seemu, Seemu musaani wa Nuwa, Nuwa musaani wa Lameeka.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lameeka musaani wa Mesuseela, Mesuseela musaani wʼEnoka, Enoka musaani wa Yaledi. Yaledi musaani wa Mahalalyeri, Mahalalyeri musaani wa Kanani,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kanani musaani wʼEnosi. Enosi musaani wa Seezi, Seezi musaani wʼAdamu, Adamu mwana wa Hatonda.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.