Lucas 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mu mwaha ogwʼehumi nʼetaanu ogwʼomulembe gwa Tibberiyo habaha wʼe Rooma, Pootiyo Pilaato gaali aŋuga etwale lyʼe Buyudaaya ni Herode nʼaŋuga eryʼe Galilaaya, ni mulebe wuwe Filipo nʼaŋuga etwale eryʼe Yituraaya ni Turakoniti, ni Lisaniya nʼaŋuga eryʼAbbileene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Era Anaasi ni Kayaafa baali njʼabahulu bʼabasengi, Hatonda gaŋa Yowaane omusaani wa Zakaliya owaali nʼamenya mu lulafu obuhwenda aje alomere abaatu.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ngʼaŋo Yowaane agenda mu bitahere byosibyosi ebiririheene olwabi Yoludaani nʼaloma abaatu bebbwage bacuuse emyoyo babatiziwe, Hatonda abasoniŋe ebibi.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Yowaane gahola hino ni goheresa Ebyaŋandihiwa mu hitabo hya naabbi Yisaaya ebiroma biiti,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Hiisi hiiho muhijuse;
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Era hiisi muutu anahabone ohunoŋola hwa Hatonda.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Eduuli lyʼabaatu nga litiinanga eyiri Yowaane ababatize, ngʼabalomanga ati, “Enywe abaatu abahabi hyʼetemu, njʼani owabalabula ohuŋunuha ehiruŋi hya Hatonda?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ale ŋaahani muhole ebikolwa ebiraga biiti mwebbwagire mulehireŋo ebibi byenywe. ‘Mulehere aŋo ohuloma muuti mbo muli bagwalaafu olwohuba muli bejuhulu ba Yibbulayimu.’ Mbalomera ti Hatonda aŋanga ohucuusa amabaale gano gafuuha bejuhulu ba Yibbulayimu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ŋaahani mumanye muuti muli hyʼemisaala eji muutu ategeheeye aŋo embasa ohujitema. Era hiisi musaala ogutaama bibala ebiraŋi baja hugutema, bagudanye mu muliro.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ngʼaŋo abaatu bamubuusa baati, “Ŋaahani huhole hi?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ngʼabagobolamo ati, “Ali nʼebyambalo bibiri aŋeho oyo aŋuma era ali nʼebiryo yeesi ahole atyo.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Abaŋoosa boosi nga batiina ohubabatiza, nga bamubuusa baati, “Omusomesa, huhole hi?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ngʼabagobolamo ati, “Mutasolonganga ohuhira ehi babaloma.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Abasirikale boosi nga bamubuusa baati, “Ate efe, huhole hi?” Ngʼabaloma ati, “Mutanyaganga ebyabeene era mutaŋayirisanga muutu yesiyesi. Omuhemba gwenywe gubahenenga.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ngʼaŋo abaatu bosibosi batandiiha ohwebuusa mu myoyo jaawe hanye Yowaane nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu oyu bali ni balindiriye.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Nga Yowaane abaloma ati, “Ese mbabatiza nʼamaaji aye owukira obuŋangi gaaja oyu toola wayire nʼohuboŋolola ekoba jʼengayito jije namwoga amagulu era oyo alibabatiza nʼOmwoyo Omutukuvu nʼomuliro.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Niye anahaabule mu baatu ngʼolu omuutu aŋamba olugali gahonja ohwawula omuhuuji nʼembehe. Embehe nijo ajihumbaania gajibiiha mu hyagi aye omuhuuji ŋalala nʼebidete alibyohya nʼomuliro ogutasima.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yowaane atyo pogalabulanga abaatu nʼatambisa ebibono hyʼebyo era nabalomeranga Amaŋuliro Amalaŋi.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Aye goloobya Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya olwa Herodiya oyu gaali nʼapaahise hu mulebewe nʼolwebibi ebindi ebi gaahola.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Herode sigahoma aŋo, gongera ehibi hu hibi, galagira bandanye Yowaane mu komera.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Olwola abaatu abandi ni baali ni babatiziwa, nga Yesu yeesi atiina bamubatize. Ni bahena ohumubatiza, ni gaali nʼahisaba, ngʼegulu liwihuha,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ngʼOmwoyo Omutukuvu nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi amwihaho. Era ejanjaasi nga liŋwa mwigulu ni ŋaliŋo aloma ati, “Ndiiwe Omwana wange omuhoda, owunesiimisa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu ni gatandiha emirimo jije gaali aŋesa emyaha amahumi adatu, abaatu ni bamulanga musaani wa Yosefu, omusaani wa Heli.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli gaali musaani wa Matati, Matati musaani wa Leevi, Leevi musaani wa Meleki, Meleki musaani wa Yanaayi, Yanaayi musaani wa Yosefu.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosefu gaali musaani wa Matatiya, Matatiya musaani wa Amozi. Amozi musaani wa Nahumu, Nahumu musaani wʼEsili, Esili musaani wa Nagayi.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagayi musaani wa Maati, Maati musaani wa Matatiya, Matatiya musaani wa Simeeyi, Simeeyi musaani wa Yoseki, Yoseki musaani wa Yoda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda niye gaali musaani wa Yowanani, Yowanani musaani wa Reesa, Reesa musaani wa Zerubbabbeeri, Zerubbabbeeri musaani wa Seyalutiyeri. Seyalutiyeri musaani wa Neeri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neeri musaani wa Meleki, Meleki musaani wʼAdi, Adi musaani wa Kosamu, Kosamu musaani wʼElimadamu, Elimadamu musaani wʼEli.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli niye gaali musaani wa Yoswa, Yoswa musaani wʼEliyezeeri, Eliyezeeri musaani wa Yorimu, Yorimu musaani wa Matati, Matati musaani wa Leevi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leevi musaani wa Simyoni, Simyoni musaani wa Yuda, Yuda musaani wa Yosefu, Yosefu musaani wa Yonamu, Yonamu musaani wʼEliyakimu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakimu niye gaali musaani wa Meleya, Meleya musaani wa Meena, Meena musaani wa Mataasa. Mataasa musaani wa Nasani, Nasani musaani wa Dawudi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawudi musaani wa Yese, Yese musaani wʼObbedi. Obbedi musaani wa Bbowaazi, Bbowaazi musaani wa Salumooni, Salumooni musaani wa Nasoni.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nasoni niye gaali musaani wʼAminadabbu, Aminadabbu musaani wʼAdimiini, Adimiini musaani wʼAruni. Aruni musaani wa Kezirooni, Kezirooni musaani wa Pereezi, Pereezi musaani wa Yuda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda musaani wa Yakobbo, Yakobbo musaani wa Yisaka, Yisaka musaani wa Yibbulayimu. Yibbulayimu musaani wa Teera, Teera musaani wa Naholi.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naholi niye gaali musaani wa Serugi, Serugi musaani wa Reewu. Reewu musaani wa Peleegi, Peleegi musaani wʼEbberi, Ebberi musaani wa Seera.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Seera musaani wa Kanani, Kanani musaani wʼAlupakusaadi, Alupakusaadi musaani wa Seemu, Seemu musaani wa Nuwa, Nuwa musaani wa Lameeka.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameeka musaani wa Mesuseela, Mesuseela musaani wʼEnoka, Enoka musaani wa Yaledi. Yaledi musaani wa Mahalalyeri, Mahalalyeri musaani wa Kanani,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kanani musaani wʼEnosi. Enosi musaani wa Seezi, Seezi musaani wʼAdamu, Adamu mwana wa Hatonda.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.