Lucas 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo Yesu nindi agerera abeegi babe olugero ohubasomesa ati bali nʼohusabanga habuhyabuhya ni batademba.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ngʼabaloma ati, “Ŋaaliŋo eyo ehibuga omwali omulamuzi atatyanga Hatonda oba omuutu yesiyesi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ngʼaŋo ŋabaaŋo ni namwandu mu hibuga ehyene ehyo owadebereranga nʼatiina ewʼomulamuzi oyo nʼamwegayirira ati, ‘Ngayeho obuyoga nʼosalira oyu posa ni naye omusango.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Omulamuzi gaahena ehiseera nʼatafayo hu namwandu oyo aye goola aŋaatu gesinya ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, ‘Wayire sitya Hatonda oba omuutu yesiyesi,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 olwohuba namwandu ono gasulusuuta, leha sale omusango gugwe alehere aŋo ohuujanga ni gasulusuuta.’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Nga Musengwa abaloma ati, “Mubone ehi omulamuzi oyo atatya Hatonda galoma.
6 E o Senhor continuou:
7 Olwo muŋeega muuti Hatonda saaliyeeda baatu babe abasaba omuusi nʼowiire? Saaliŋira hamanga nʼahiiri hubayeeda.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mbalomera ti alibayeeda mangu aye Omwana wʼOmuutu nʼaligobola alyagaana abaatu hu hyalo huno ni bahimufugiirira?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ngʼaŋo Yesu agerera abo abaali ni beebona baati njʼabagwalaafu mu moni ja Hatonda olugero luno ati,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Abaatu babiri batiina mu Yekaalu ohusaba. Mulala gaali mufalisaayo, owundi muŋoosa.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ngʼomufalisaayo gemeerera asaba ati, ‘Hatonda, kweyaasa olwohuba sindi hyʼabandi: abakondo, abahosi bʼebibi, abahwedi oba hyʼomuŋoosa oyo.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ese siiba emirundi ebiri mu wiiki era paayo ehirala ehyʼehumi hu byosibyosi ebisuna.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Aye omuŋoosa niye gaali gebaayireho, nʼatenda nʼohugangamusa emoni ŋamugulu ohuheja ewa Hatonda. Aye nga gehubba mu hifuba aloma ati, ‘Hatonda, saasire ese omuhosi wʼebibi!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Mbalomera ti omuŋoosa oyo gaagamayo ewuwe Hatonda nʼamusoniŋire ebibi bibye aye omufalisaayo bbe, olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lulala, ŋaaliŋo abaatu abaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu abaŋambeho abasabire ekabi. Aye abeegi babe ni bababona, nga babahayula hubahayula.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Aye Yesu galanga abaana abo nʼaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi, mutabalobera olwohuba abaatu abali hya nibo, mbabengira mu buŋugi wa Hatonda.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, saalingira mu buŋugi wa Hatonda.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ngʼaŋo mulala hu batangirisi bʼAbayudaaya abuusa Yesu ati, “Omusomesa omulaŋi, hiina ehisaanira ohuhola ko sune obulamu obutaŋwaŋo?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Nga Yesu amugobolamo ati, “Wema huhi ohunanga omulaŋi ate nga ŋaŋuma mulaŋi ohutusaho Hatonda yeŋene?
19 Jesus respondeu:
20 Omanyire ebiragiro bya Hatonda ebiroma biiti, soholanga buhwedi, siwiitanga muutu wahyo, siwiibanga, soobeŋeranga muutu ehi ataholire, oŋanga lataawo ni maawo eŋono.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Ngʼomutangirisi oyo amugobolamo ati, “Ohuŋwera erala mu buŋere wange nʼohwosa haati ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesu ni gaŋulira ebyo, ngʼamuloma ati, “Ohibuliraho ehiitu hirala. Tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejinaŋwemo ojigabire abagadi, ko ohene wuuje obe muloobera wange, olisuna obuŋinda mwigulu.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Aye omutangirisi oyo ni gaŋulira ebiitu ebyo, ngʼabomboŋala olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu ni gamubona nʼawomboŋaye ngʼaloma ati, “Nga hiriba higosi abaŋinda ohwingira mu Buŋugi wa Hatonda!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Hituufu, hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Abaŋulira ebyo nga bamubuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nga Yesu agobolamo ati, “Eyiri abaatu higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda hyangu ohunoŋola olwohuba ŋabula ehimuhaya.”
27 Jesus respondeu:
28 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi ebi hwali ni nabyo nga huuja hube baloobera babo.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋabula muutu owaleha amago gage oba abaganda babe oba omuhasi wuwe oba abasaaye babe oba abaana babe olwʼobuŋugi wa Hatonda,
29 Jesus respondeu:
30 atalisuna omuhemba omubba mu mulembe guno ko nʼobulamu obutaŋwaŋo mu biseera ebyomu moni.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Nga Yesu agobosa abeegi babe ehumi nʼababiri hu tulo abaloma ati, “Huli hutiina e Yerusaalemu era byosibyosi ebi banaabbi baŋandiiha hu Mwana wʼOmuutu bija hwolerera.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Baja humuŋayo eyiri abalugendwa,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 bamuhubbe efaalu bahene bamwite aye ni ŋabitireŋo endaalo edatu aliramuha.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Aye abeegi babe sibategeera mahulu gʼebibono ebyo olwohuba gaali magise.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu ni gaali nʼali huupi hwola mu hibuga e Yeriko, gaagaana omuŋofu owaali ni geehaye hu tulo wʼengira nʼasungirisa.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Omuŋofu oyo ni gaŋulira ehiŋindi hyʼabaatu ni hibita ngʼabuusa ati, “Hiina ehyo?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Nga bamulomera baati Yesu Omunazaleesi njʼabitaŋo.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Ngʼaŋo alangirira nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Yesu, Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ngʼabaatu abaali ni batangiyemo bamuhayula ni bamuloma aŋoleere. Aye niye nga geeyongera hweyongera ohuloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Mwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Nga Yesu gemeerera alagira baleete omuŋofu oyo aŋa gaali. Ni bamuŋira, ngʼamubuusa ati,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Wenda kuholere hi?” Ngʼomuŋofu amugobolamo ati, “Musengwa, njingule emoni, mbone.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ohufugiirira huhwo, huhuŋonisye. Limbula obone.”
42 Então Jesus disse:
43 Aŋo ni naaŋo ngʼemoni jirimbuha atandiha ohubona, nga yeesi geŋimba hu baali ni balonda Yesu nʼajumirya Hatonda. Era abaatu bosibosi ni babona nʼaŋonire, nga boosi bajumirya Hatonda.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.