Lucas 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Yesu nindi agerera abeegi babe olugero ohubasomesa ati bali nʼohusabanga habuhyabuhya ni batademba.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ngʼabaloma ati, “Ŋaaliŋo eyo ehibuga omwali omulamuzi atatyanga Hatonda oba omuutu yesiyesi.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ngʼaŋo ŋabaaŋo ni namwandu mu hibuga ehyene ehyo owadebereranga nʼatiina ewʼomulamuzi oyo nʼamwegayirira ati, ‘Ngayeho obuyoga nʼosalira oyu posa ni naye omusango.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Omulamuzi gaahena ehiseera nʼatafayo hu namwandu oyo aye goola aŋaatu gesinya ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, ‘Wayire sitya Hatonda oba omuutu yesiyesi,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 olwohuba namwandu ono gasulusuuta, leha sale omusango gugwe alehere aŋo ohuujanga ni gasulusuuta.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Nga Musengwa abaloma ati, “Mubone ehi omulamuzi oyo atatya Hatonda galoma.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Olwo muŋeega muuti Hatonda saaliyeeda baatu babe abasaba omuusi nʼowiire? Saaliŋira hamanga nʼahiiri hubayeeda.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Mbalomera ti alibayeeda mangu aye Omwana wʼOmuutu nʼaligobola alyagaana abaatu hu hyalo huno ni bahimufugiirira?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ngʼaŋo Yesu agerera abo abaali ni beebona baati njʼabagwalaafu mu moni ja Hatonda olugero luno ati,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Abaatu babiri batiina mu Yekaalu ohusaba. Mulala gaali mufalisaayo, owundi muŋoosa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Ngʼomufalisaayo gemeerera asaba ati, ‘Hatonda, kweyaasa olwohuba sindi hyʼabandi: abakondo, abahosi bʼebibi, abahwedi oba hyʼomuŋoosa oyo.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ese siiba emirundi ebiri mu wiiki era paayo ehirala ehyʼehumi hu byosibyosi ebisuna.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Aye omuŋoosa niye gaali gebaayireho, nʼatenda nʼohugangamusa emoni ŋamugulu ohuheja ewa Hatonda. Aye nga gehubba mu hifuba aloma ati, ‘Hatonda, saasire ese omuhosi wʼebibi!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Mbalomera ti omuŋoosa oyo gaagamayo ewuwe Hatonda nʼamusoniŋire ebibi bibye aye omufalisaayo bbe, olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Lulala, ŋaaliŋo abaatu abaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu abaŋambeho abasabire ekabi. Aye abeegi babe ni bababona, nga babahayula hubahayula.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Aye Yesu galanga abaana abo nʼaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi, mutabalobera olwohuba abaatu abali hya nibo, mbabengira mu buŋugi wa Hatonda.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, saalingira mu buŋugi wa Hatonda.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ngʼaŋo mulala hu batangirisi bʼAbayudaaya abuusa Yesu ati, “Omusomesa omulaŋi, hiina ehisaanira ohuhola ko sune obulamu obutaŋwaŋo?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Nga Yesu amugobolamo ati, “Wema huhi ohunanga omulaŋi ate nga ŋaŋuma mulaŋi ohutusaho Hatonda yeŋene?
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Omanyire ebiragiro bya Hatonda ebiroma biiti, soholanga buhwedi, siwiitanga muutu wahyo, siwiibanga, soobeŋeranga muutu ehi ataholire, oŋanga lataawo ni maawo eŋono.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ngʼomutangirisi oyo amugobolamo ati, “Ohuŋwera erala mu buŋere wange nʼohwosa haati ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu ni gaŋulira ebyo, ngʼamuloma ati, “Ohibuliraho ehiitu hirala. Tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejinaŋwemo ojigabire abagadi, ko ohene wuuje obe muloobera wange, olisuna obuŋinda mwigulu.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Aye omutangirisi oyo ni gaŋulira ebiitu ebyo, ngʼabomboŋala olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesu ni gamubona nʼawomboŋaye ngʼaloma ati, “Nga hiriba higosi abaŋinda ohwingira mu Buŋugi wa Hatonda!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Hituufu, hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abaŋulira ebyo nga bamubuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Nga Yesu agobolamo ati, “Eyiri abaatu higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda hyangu ohunoŋola olwohuba ŋabula ehimuhaya.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi ebi hwali ni nabyo nga huuja hube baloobera babo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋabula muutu owaleha amago gage oba abaganda babe oba omuhasi wuwe oba abasaaye babe oba abaana babe olwʼobuŋugi wa Hatonda,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 atalisuna omuhemba omubba mu mulembe guno ko nʼobulamu obutaŋwaŋo mu biseera ebyomu moni.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nga Yesu agobosa abeegi babe ehumi nʼababiri hu tulo abaloma ati, “Huli hutiina e Yerusaalemu era byosibyosi ebi banaabbi baŋandiiha hu Mwana wʼOmuutu bija hwolerera.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Baja humuŋayo eyiri abalugendwa,
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 bamuhubbe efaalu bahene bamwite aye ni ŋabitireŋo endaalo edatu aliramuha.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Aye abeegi babe sibategeera mahulu gʼebibono ebyo olwohuba gaali magise.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesu ni gaali nʼali huupi hwola mu hibuga e Yeriko, gaagaana omuŋofu owaali ni geehaye hu tulo wʼengira nʼasungirisa.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Omuŋofu oyo ni gaŋulira ehiŋindi hyʼabaatu ni hibita ngʼabuusa ati, “Hiina ehyo?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Nga bamulomera baati Yesu Omunazaleesi njʼabitaŋo.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ngʼaŋo alangirira nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Yesu, Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ngʼabaatu abaali ni batangiyemo bamuhayula ni bamuloma aŋoleere. Aye niye nga geeyongera hweyongera ohuloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Mwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Nga Yesu gemeerera alagira baleete omuŋofu oyo aŋa gaali. Ni bamuŋira, ngʼamubuusa ati,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Wenda kuholere hi?” Ngʼomuŋofu amugobolamo ati, “Musengwa, njingule emoni, mbone.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ohufugiirira huhwo, huhuŋonisye. Limbula obone.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Aŋo ni naaŋo ngʼemoni jirimbuha atandiha ohubona, nga yeesi geŋimba hu baali ni balonda Yesu nʼajumirya Hatonda. Era abaatu bosibosi ni babona nʼaŋonire, nga boosi bajumirya Hatonda.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.