Lucas 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ngʼaŋo Yesu nindi agerera abeegi babe olugero ohubasomesa ati bali nʼohusabanga habuhyabuhya ni batademba.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ngʼabaloma ati, “Ŋaaliŋo eyo ehibuga omwali omulamuzi atatyanga Hatonda oba omuutu yesiyesi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ngʼaŋo ŋabaaŋo ni namwandu mu hibuga ehyene ehyo owadebereranga nʼatiina ewʼomulamuzi oyo nʼamwegayirira ati, ‘Ngayeho obuyoga nʼosalira oyu posa ni naye omusango.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Omulamuzi gaahena ehiseera nʼatafayo hu namwandu oyo aye goola aŋaatu gesinya ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, ‘Wayire sitya Hatonda oba omuutu yesiyesi,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 olwohuba namwandu ono gasulusuuta, leha sale omusango gugwe alehere aŋo ohuujanga ni gasulusuuta.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Nga Musengwa abaloma ati, “Mubone ehi omulamuzi oyo atatya Hatonda galoma.
6 Então o Senhor disse:
7 Olwo muŋeega muuti Hatonda saaliyeeda baatu babe abasaba omuusi nʼowiire? Saaliŋira hamanga nʼahiiri hubayeeda.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mbalomera ti alibayeeda mangu aye Omwana wʼOmuutu nʼaligobola alyagaana abaatu hu hyalo huno ni bahimufugiirira?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ngʼaŋo Yesu agerera abo abaali ni beebona baati njʼabagwalaafu mu moni ja Hatonda olugero luno ati,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Abaatu babiri batiina mu Yekaalu ohusaba. Mulala gaali mufalisaayo, owundi muŋoosa.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ngʼomufalisaayo gemeerera asaba ati, ‘Hatonda, kweyaasa olwohuba sindi hyʼabandi: abakondo, abahosi bʼebibi, abahwedi oba hyʼomuŋoosa oyo.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ese siiba emirundi ebiri mu wiiki era paayo ehirala ehyʼehumi hu byosibyosi ebisuna.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Aye omuŋoosa niye gaali gebaayireho, nʼatenda nʼohugangamusa emoni ŋamugulu ohuheja ewa Hatonda. Aye nga gehubba mu hifuba aloma ati, ‘Hatonda, saasire ese omuhosi wʼebibi!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Mbalomera ti omuŋoosa oyo gaagamayo ewuwe Hatonda nʼamusoniŋire ebibi bibye aye omufalisaayo bbe, olwohuba hiisi owegulumisa, balimwisa aye oyo oweyisa balimugulumisa.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Lulala, ŋaaliŋo abaatu abaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu abaŋambeho abasabire ekabi. Aye abeegi babe ni bababona, nga babahayula hubahayula.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Aye Yesu galanga abaana abo nʼaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi, mutabalobera olwohuba abaatu abali hya nibo, mbabengira mu buŋugi wa Hatonda.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, saalingira mu buŋugi wa Hatonda.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ngʼaŋo mulala hu batangirisi bʼAbayudaaya abuusa Yesu ati, “Omusomesa omulaŋi, hiina ehisaanira ohuhola ko sune obulamu obutaŋwaŋo?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Nga Yesu amugobolamo ati, “Wema huhi ohunanga omulaŋi ate nga ŋaŋuma mulaŋi ohutusaho Hatonda yeŋene?
19 Jesus respondeu:
20 Omanyire ebiragiro bya Hatonda ebiroma biiti, soholanga buhwedi, siwiitanga muutu wahyo, siwiibanga, soobeŋeranga muutu ehi ataholire, oŋanga lataawo ni maawo eŋono.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ngʼomutangirisi oyo amugobolamo ati, “Ohuŋwera erala mu buŋere wange nʼohwosa haati ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu ni gaŋulira ebyo, ngʼamuloma ati, “Ohibuliraho ehiitu hirala. Tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejinaŋwemo ojigabire abagadi, ko ohene wuuje obe muloobera wange, olisuna obuŋinda mwigulu.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Aye omutangirisi oyo ni gaŋulira ebiitu ebyo, ngʼabomboŋala olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesu ni gamubona nʼawomboŋaye ngʼaloma ati, “Nga hiriba higosi abaŋinda ohwingira mu Buŋugi wa Hatonda!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Hituufu, hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abaŋulira ebyo nga bamubuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nga Yesu agobolamo ati, “Eyiri abaatu higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda hyangu ohunoŋola olwohuba ŋabula ehimuhaya.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi ebi hwali ni nabyo nga huuja hube baloobera babo.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋabula muutu owaleha amago gage oba abaganda babe oba omuhasi wuwe oba abasaaye babe oba abaana babe olwʼobuŋugi wa Hatonda,
29 Jesus lhes respondeu:
30 atalisuna omuhemba omubba mu mulembe guno ko nʼobulamu obutaŋwaŋo mu biseera ebyomu moni.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Nga Yesu agobosa abeegi babe ehumi nʼababiri hu tulo abaloma ati, “Huli hutiina e Yerusaalemu era byosibyosi ebi banaabbi baŋandiiha hu Mwana wʼOmuutu bija hwolerera.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Baja humuŋayo eyiri abalugendwa,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 bamuhubbe efaalu bahene bamwite aye ni ŋabitireŋo endaalo edatu aliramuha.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Aye abeegi babe sibategeera mahulu gʼebibono ebyo olwohuba gaali magise.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu ni gaali nʼali huupi hwola mu hibuga e Yeriko, gaagaana omuŋofu owaali ni geehaye hu tulo wʼengira nʼasungirisa.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Omuŋofu oyo ni gaŋulira ehiŋindi hyʼabaatu ni hibita ngʼabuusa ati, “Hiina ehyo?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Nga bamulomera baati Yesu Omunazaleesi njʼabitaŋo.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ngʼaŋo alangirira nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Yesu, Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ngʼabaatu abaali ni batangiyemo bamuhayula ni bamuloma aŋoleere. Aye niye nga geeyongera hweyongera ohuloma nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Mwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Nga Yesu gemeerera alagira baleete omuŋofu oyo aŋa gaali. Ni bamuŋira, ngʼamubuusa ati,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Wenda kuholere hi?” Ngʼomuŋofu amugobolamo ati, “Musengwa, njingule emoni, mbone.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Ohufugiirira huhwo, huhuŋonisye. Limbula obone.”
42 Jesus lhe disse:
43 Aŋo ni naaŋo ngʼemoni jirimbuha atandiha ohubona, nga yeesi geŋimba hu baali ni balonda Yesu nʼajumirya Hatonda. Era abaatu bosibosi ni babona nʼaŋonire, nga boosi bajumirya Hatonda.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.