Lucas 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo abalomera Yesu ebyafa hu baatu bʼe Galilaaya aba Pilaato galagira babeeta ni baali ni baŋaayo eŋongo eyiri Hatonda.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Nga Yesu ababuusa ati, “Muŋeega muuti Abagalilaaya abo baali babbengi ohuhira abandi olwohuba baafa mu ngeri eyo?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Mu butuufu oweene sipohiri. Aye mbaloma ti ni nenywe mwesi ni mutebbwaga, mulisihiiriha mwesimwesi.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Oba muŋeega muuti abasinde bala ehumi namunaana aba munaala gwagwaho e Silowaamu baafa baali babbengi ohuhira abaatu bosibosi abaali mu Yerusaalemu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mu butuufu oweene sipohiri. Aye ni mutebbwaga, ni nenywe mwesimwesi mulisihiiriha.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero luno ati, “Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼomusaala ogu balanga baati omutiini mu muga gugwe. Lulala gatiina ohwendulaho ebibala aye ndigagaanaho wayire hirala.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ngʼaloma owalabiriranga endimiro ati, ‘Bona, emyaha edatu ni niija ohwendula ebibala hu mutiini guno aye ni tagaanaho.’ Gutemeeŋo, guŋuma mugaso.”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ngʼowalabiriranga endimiro amugobolamo ati, “Muhulu, peeyo omwaha mulala ngutemerere nguteho nʼebigimusa hubone.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Singa gwama ebibala omwaha oguuja hiraŋi ne ni gutahaame nga ko gutemaaŋo.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Lulala, hu ludaalo olwa Sabbaato, Yesu gaali mwirala hu mahumbaaniro nʼasomesa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ngʼaŋo ŋabaŋo mu humbaaniro omwo omuhasi oyu omusambwa gwali ni gufudungire ohuhena emyaha ehumi namunaana. Omuhasi oyo gaali saasobola nʼohwegolola kadi naŋadiidiri.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu ni gamubona, ngʼamulanga amuloma ati, “Oŋonire obulwaye bubo.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ngʼamuŋambaho, aŋo ni naaŋo omuhasi oyo ngʼagololoha ajumirya Hatonda.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Omuhulu wʼehumbaaniro galuŋa olwohuba Yesu gaŋonia omuutu oyo hu ludaalo lwa Sabbaato. Ngʼaloma ehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo ati, “Endaalo jiri mukaaga eji baatu baholeraho emirimo. Mujenga hwijo ohubaŋonia aye sihu ludaalo olwa Sabbaato.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Nga Yesu Musengwa amugobolamo ati, “Banafuusi enywe, simusitula ŋombe oba nasugirya jenywe hu hihongo hulwa Sabbaato mwajiŋira ohujinywesa?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Olwo hibi ohuŋonia omuhasi ono, omwijuhulu wa Yibbulayimu oyu Sitaani abaaye nʼabonyabonya ohuhena emyaha ehumi namunaana, olwohuba ludaalo lwa Sabbaato?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ni galoma atyo, nga hisimbya abasigu babe emitwe aye abaatu basigaayeŋo ni bali basangaafu olwʼebiraŋi ebyo byosibyosi ebi gaali nʼabaholera.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda hunabugerageranie hu hi?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Buli hyʼahamo ha kalidaali aha omuutu gahoma mu muga gugwe. Ni gahoma nga hamera era hahula nga haŋwamo ogusaala ogwene ogubba, ngʼenyuni jitongola ebiswi mu masaga.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Nga Yesu nindi abuusa ati, “Obuŋugi wa Hatonda nabugerageranie hu hiina?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nabugerageranie hu hasimbulusa aha omuhasi gaŋamba gahatabula mu busyanu oweene obungi owʼengaano abuhande anyiyemo emigaati nga hengira mu tome lyosiryosi eri gahanda mu busyanu owo.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ngʼaŋo Yesu agenda nʼasomesa mu bibuga nomu byalo omu gabitanga naali hu lugendo lulwe nʼatiina e Yerusaalemu.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Nga ŋabaaŋo owamubuusa ati, “Yesu Musengwa, abaatu abalinoŋoha baliba badiidiri?” Ngʼaŋo Yesu amugobaloma ati,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Mufubenga ohwingirira mu mulyango omudiiŋi olwohuba mbalomeraho ti bangi baligesyaho ohwingira mu buŋugi wa Hatonda aye sibalisobola.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Olwigi luhiiri lwigule aye omwene nyumba nʼaligalaŋo, mulyemeerera ebulafu ni mukookona era ni mwegayirira muuti, ‘Muhulu, twigulireeŋo!’ Aye alibagobolamo ati, ‘Simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ngʼaŋo mutagiha ohuloma muuti, ‘Wasomesanga mu bitahere byʼewefe era hwalyanga ni nʼewe.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Niye aligobolamo ati, ‘Ndomire ti simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera. Muŋwe aŋo, enywe mwesimwesi abahosi bʼebibi.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Mu hiseera ehyo, ŋalibaaŋo ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi ni mubona Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo nʼabanaabbi bosibosi ni bali mu buŋugi wa Hatonda aye enywe ni bababbingire.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Abaatu baliŋwa ebuŋwalyuba nʼebugwalyuba, mu maniino nomu mehiriro, nga beehala hu mbaga mu buŋugi wa Hatonda.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Era hituufu bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mu hiseera ehyene ehyo, balala hu Bafalisaayo batiina ngʼabaloma Yesu baati, “Ŋwa ŋano olwohuba Herode genda hu hwita.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Nga Yesu abaloma ati, “Mutiine mulome owʼolugesigesi oyo hyʼehibbwe muuti, ‘Olwa leero nʼejo nja hubbinga emisambwa hu baatu ponie nʼabalwaye aye oludaalo olulondereraho nahahenerese ehyandetire.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ndi nohweyongera ohuhola ehyandetire era pambire engira tiina e Yerusaalemu olwohuba eyo peyi banaabbi bali nʼohufiira.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Mweta abanaabbi era mwahubba aba babatumira amabaale! Efunda nyingi nendire ohubahumbaania hyʼengoho ngʼolu ehumbaania owaana bwayo aye ni mutafugiirira.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Mu butuufu oweene mbalomera ti Yekaalu yenywe yija hufuuha magunda. Era simulimbona nindi ohwola olu ndigobola nga mundoma muuti, ‘Ali nʼekabi oyo owuujira mu buŋangi wa Hatonda Musengwa.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.