Lucas 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo abalomera Yesu ebyafa hu baatu bʼe Galilaaya aba Pilaato galagira babeeta ni baali ni baŋaayo eŋongo eyiri Hatonda.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nga Yesu ababuusa ati, “Muŋeega muuti Abagalilaaya abo baali babbengi ohuhira abandi olwohuba baafa mu ngeri eyo?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mu butuufu oweene sipohiri. Aye mbaloma ti ni nenywe mwesi ni mutebbwaga, mulisihiiriha mwesimwesi.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Oba muŋeega muuti abasinde bala ehumi namunaana aba munaala gwagwaho e Silowaamu baafa baali babbengi ohuhira abaatu bosibosi abaali mu Yerusaalemu?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mu butuufu oweene sipohiri. Aye ni mutebbwaga, ni nenywe mwesimwesi mulisihiiriha.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero luno ati, “Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼomusaala ogu balanga baati omutiini mu muga gugwe. Lulala gatiina ohwendulaho ebibala aye ndigagaanaho wayire hirala.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ngʼaloma owalabiriranga endimiro ati, ‘Bona, emyaha edatu ni niija ohwendula ebibala hu mutiini guno aye ni tagaanaho.’ Gutemeeŋo, guŋuma mugaso.”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ngʼowalabiriranga endimiro amugobolamo ati, “Muhulu, peeyo omwaha mulala ngutemerere nguteho nʼebigimusa hubone.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Singa gwama ebibala omwaha oguuja hiraŋi ne ni gutahaame nga ko gutemaaŋo.”
9 e, se der fruto,
10 Lulala, hu ludaalo olwa Sabbaato, Yesu gaali mwirala hu mahumbaaniro nʼasomesa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ngʼaŋo ŋabaŋo mu humbaaniro omwo omuhasi oyu omusambwa gwali ni gufudungire ohuhena emyaha ehumi namunaana. Omuhasi oyo gaali saasobola nʼohwegolola kadi naŋadiidiri.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu ni gamubona, ngʼamulanga amuloma ati, “Oŋonire obulwaye bubo.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ngʼamuŋambaho, aŋo ni naaŋo omuhasi oyo ngʼagololoha ajumirya Hatonda.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Omuhulu wʼehumbaaniro galuŋa olwohuba Yesu gaŋonia omuutu oyo hu ludaalo lwa Sabbaato. Ngʼaloma ehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo ati, “Endaalo jiri mukaaga eji baatu baholeraho emirimo. Mujenga hwijo ohubaŋonia aye sihu ludaalo olwa Sabbaato.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Nga Yesu Musengwa amugobolamo ati, “Banafuusi enywe, simusitula ŋombe oba nasugirya jenywe hu hihongo hulwa Sabbaato mwajiŋira ohujinywesa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Olwo hibi ohuŋonia omuhasi ono, omwijuhulu wa Yibbulayimu oyu Sitaani abaaye nʼabonyabonya ohuhena emyaha ehumi namunaana, olwohuba ludaalo lwa Sabbaato?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ni galoma atyo, nga hisimbya abasigu babe emitwe aye abaatu basigaayeŋo ni bali basangaafu olwʼebiraŋi ebyo byosibyosi ebi gaali nʼabaholera.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda hunabugerageranie hu hi?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Buli hyʼahamo ha kalidaali aha omuutu gahoma mu muga gugwe. Ni gahoma nga hamera era hahula nga haŋwamo ogusaala ogwene ogubba, ngʼenyuni jitongola ebiswi mu masaga.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Nga Yesu nindi abuusa ati, “Obuŋugi wa Hatonda nabugerageranie hu hiina?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Nabugerageranie hu hasimbulusa aha omuhasi gaŋamba gahatabula mu busyanu oweene obungi owʼengaano abuhande anyiyemo emigaati nga hengira mu tome lyosiryosi eri gahanda mu busyanu owo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ngʼaŋo Yesu agenda nʼasomesa mu bibuga nomu byalo omu gabitanga naali hu lugendo lulwe nʼatiina e Yerusaalemu.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nga ŋabaaŋo owamubuusa ati, “Yesu Musengwa, abaatu abalinoŋoha baliba badiidiri?” Ngʼaŋo Yesu amugobaloma ati,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Mufubenga ohwingirira mu mulyango omudiiŋi olwohuba mbalomeraho ti bangi baligesyaho ohwingira mu buŋugi wa Hatonda aye sibalisobola.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Olwigi luhiiri lwigule aye omwene nyumba nʼaligalaŋo, mulyemeerera ebulafu ni mukookona era ni mwegayirira muuti, ‘Muhulu, twigulireeŋo!’ Aye alibagobolamo ati, ‘Simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Ngʼaŋo mutagiha ohuloma muuti, ‘Wasomesanga mu bitahere byʼewefe era hwalyanga ni nʼewe.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Niye aligobolamo ati, ‘Ndomire ti simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera. Muŋwe aŋo, enywe mwesimwesi abahosi bʼebibi.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Mu hiseera ehyo, ŋalibaaŋo ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi ni mubona Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo nʼabanaabbi bosibosi ni bali mu buŋugi wa Hatonda aye enywe ni bababbingire.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Abaatu baliŋwa ebuŋwalyuba nʼebugwalyuba, mu maniino nomu mehiriro, nga beehala hu mbaga mu buŋugi wa Hatonda.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Era hituufu bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Mu hiseera ehyene ehyo, balala hu Bafalisaayo batiina ngʼabaloma Yesu baati, “Ŋwa ŋano olwohuba Herode genda hu hwita.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nga Yesu abaloma ati, “Mutiine mulome owʼolugesigesi oyo hyʼehibbwe muuti, ‘Olwa leero nʼejo nja hubbinga emisambwa hu baatu ponie nʼabalwaye aye oludaalo olulondereraho nahahenerese ehyandetire.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ndi nohweyongera ohuhola ehyandetire era pambire engira tiina e Yerusaalemu olwohuba eyo peyi banaabbi bali nʼohufiira.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Mweta abanaabbi era mwahubba aba babatumira amabaale! Efunda nyingi nendire ohubahumbaania hyʼengoho ngʼolu ehumbaania owaana bwayo aye ni mutafugiirira.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Mu butuufu oweene mbalomera ti Yekaalu yenywe yija hufuuha magunda. Era simulimbona nindi ohwola olu ndigobola nga mundoma muuti, ‘Ali nʼekabi oyo owuujira mu buŋangi wa Hatonda Musengwa.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.