Lucas 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu hiseera ehyo, ŋaaliŋo abalomera Yesu ebyafa hu baatu bʼe Galilaaya aba Pilaato galagira babeeta ni baali ni baŋaayo eŋongo eyiri Hatonda.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nga Yesu ababuusa ati, “Muŋeega muuti Abagalilaaya abo baali babbengi ohuhira abandi olwohuba baafa mu ngeri eyo?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mu butuufu oweene sipohiri. Aye mbaloma ti ni nenywe mwesi ni mutebbwaga, mulisihiiriha mwesimwesi.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Oba muŋeega muuti abasinde bala ehumi namunaana aba munaala gwagwaho e Silowaamu baafa baali babbengi ohuhira abaatu bosibosi abaali mu Yerusaalemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mu butuufu oweene sipohiri. Aye ni mutebbwaga, ni nenywe mwesimwesi mulisihiiriha.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero luno ati, “Ŋaaliŋo omuutu owaali nʼomusaala ogu balanga baati omutiini mu muga gugwe. Lulala gatiina ohwendulaho ebibala aye ndigagaanaho wayire hirala.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ngʼaloma owalabiriranga endimiro ati, ‘Bona, emyaha edatu ni niija ohwendula ebibala hu mutiini guno aye ni tagaanaho.’ Gutemeeŋo, guŋuma mugaso.”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ngʼowalabiriranga endimiro amugobolamo ati, “Muhulu, peeyo omwaha mulala ngutemerere nguteho nʼebigimusa hubone.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Singa gwama ebibala omwaha oguuja hiraŋi ne ni gutahaame nga ko gutemaaŋo.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Lulala, hu ludaalo olwa Sabbaato, Yesu gaali mwirala hu mahumbaaniro nʼasomesa.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ngʼaŋo ŋabaŋo mu humbaaniro omwo omuhasi oyu omusambwa gwali ni gufudungire ohuhena emyaha ehumi namunaana. Omuhasi oyo gaali saasobola nʼohwegolola kadi naŋadiidiri.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yesu ni gamubona, ngʼamulanga amuloma ati, “Oŋonire obulwaye bubo.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ngʼamuŋambaho, aŋo ni naaŋo omuhasi oyo ngʼagololoha ajumirya Hatonda.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Omuhulu wʼehumbaaniro galuŋa olwohuba Yesu gaŋonia omuutu oyo hu ludaalo lwa Sabbaato. Ngʼaloma ehiŋindi hyʼabaatu abaaliŋo ati, “Endaalo jiri mukaaga eji baatu baholeraho emirimo. Mujenga hwijo ohubaŋonia aye sihu ludaalo olwa Sabbaato.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Nga Yesu Musengwa amugobolamo ati, “Banafuusi enywe, simusitula ŋombe oba nasugirya jenywe hu hihongo hulwa Sabbaato mwajiŋira ohujinywesa?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Olwo hibi ohuŋonia omuhasi ono, omwijuhulu wa Yibbulayimu oyu Sitaani abaaye nʼabonyabonya ohuhena emyaha ehumi namunaana, olwohuba ludaalo lwa Sabbaato?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ni galoma atyo, nga hisimbya abasigu babe emitwe aye abaatu basigaayeŋo ni bali basangaafu olwʼebiraŋi ebyo byosibyosi ebi gaali nʼabaholera.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Obuŋugi wa Hatonda hunabugerageranie hu hi?
18 Jesus disse:
19 Buli hyʼahamo ha kalidaali aha omuutu gahoma mu muga gugwe. Ni gahoma nga hamera era hahula nga haŋwamo ogusaala ogwene ogubba, ngʼenyuni jitongola ebiswi mu masaga.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Nga Yesu nindi abuusa ati, “Obuŋugi wa Hatonda nabugerageranie hu hiina?
20 Disse mais:
21 Nabugerageranie hu hasimbulusa aha omuhasi gaŋamba gahatabula mu busyanu oweene obungi owʼengaano abuhande anyiyemo emigaati nga hengira mu tome lyosiryosi eri gahanda mu busyanu owo.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ngʼaŋo Yesu agenda nʼasomesa mu bibuga nomu byalo omu gabitanga naali hu lugendo lulwe nʼatiina e Yerusaalemu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nga ŋabaaŋo owamubuusa ati, “Yesu Musengwa, abaatu abalinoŋoha baliba badiidiri?” Ngʼaŋo Yesu amugobaloma ati,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mufubenga ohwingirira mu mulyango omudiiŋi olwohuba mbalomeraho ti bangi baligesyaho ohwingira mu buŋugi wa Hatonda aye sibalisobola.
24 Jesus respondeu:
25 Olwigi luhiiri lwigule aye omwene nyumba nʼaligalaŋo, mulyemeerera ebulafu ni mukookona era ni mwegayirira muuti, ‘Muhulu, twigulireeŋo!’ Aye alibagobolamo ati, ‘Simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ngʼaŋo mutagiha ohuloma muuti, ‘Wasomesanga mu bitahere byʼewefe era hwalyanga ni nʼewe.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Niye aligobolamo ati, ‘Ndomire ti simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera. Muŋwe aŋo, enywe mwesimwesi abahosi bʼebibi.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Mu hiseera ehyo, ŋalibaaŋo ohweninala nʼohulira amangi olwʼobulumi ni mubona Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo nʼabanaabbi bosibosi ni bali mu buŋugi wa Hatonda aye enywe ni bababbingire.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Abaatu baliŋwa ebuŋwalyuba nʼebugwalyuba, mu maniino nomu mehiriro, nga beehala hu mbaga mu buŋugi wa Hatonda.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Era hituufu bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mu hiseera ehyene ehyo, balala hu Bafalisaayo batiina ngʼabaloma Yesu baati, “Ŋwa ŋano olwohuba Herode genda hu hwita.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Nga Yesu abaloma ati, “Mutiine mulome owʼolugesigesi oyo hyʼehibbwe muuti, ‘Olwa leero nʼejo nja hubbinga emisambwa hu baatu ponie nʼabalwaye aye oludaalo olulondereraho nahahenerese ehyandetire.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ndi nohweyongera ohuhola ehyandetire era pambire engira tiina e Yerusaalemu olwohuba eyo peyi banaabbi bali nʼohufiira.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Enywe abaatu bomu Yerusaalemu! Mweta abanaabbi era mwahubba aba babatumira amabaale! Efunda nyingi nendire ohubahumbaania hyʼengoho ngʼolu ehumbaania owaana bwayo aye ni mutafugiirira.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Mu butuufu oweene mbalomera ti Yekaalu yenywe yija hufuuha magunda. Era simulimbona nindi ohwola olu ndigobola nga mundoma muuti, ‘Ali nʼekabi oyo owuujira mu buŋangi wa Hatonda Musengwa.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.