João 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Yesu aloma ati, “Muteŋendehereranga. Mute mu Hatonda owesige era keesi muutemo owesige.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ewa Bbaabba eriyo ebifo bingi era hiba ni hitali hiityo, nahabalomeeye. Era tiina ohubategeheera ehifo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Oluvanyuma lwʼohubategeheera, nja hugobola mberuhire, mwesi mube ni nange eyi nja huba.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mumanyire engira eyoola eyi ndi hutiina.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Ngʼaŋo Tomasi amuloma ati, “Musengwa, sihumanyire eyi oli hutiina. Huŋanga huutye ohumanya engira eyitiinayo?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ndiise engira, nʼamazima nʼobulamu. Ŋaŋuma atiina eyiri Bbaabba, ohutusaho nʼabitiire mu ese.
6 Jesus respondeu:
7 Mbalomera ehituufu ti mubanga ni muumanyire, mwahali mumanyire ni Bbaabba yeesi. Ohuŋwa hatyane mumumanyire era muhenire ohumubona.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Nga Filipo aloma Yesu ati, “Musengwa, tulage Bbaabba wuwo era ehyo hinatuhene.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Nga Yesu amugobolamo ati, “Filipo, buhye menye ni nenywe ahamanga ahaaga aŋo, ohiiri hutegeera? Hiisi owumbona, aba aweene Bbaabba. Lwahiina wundoma oti, ‘Tulage Bbaabba wuwo?’
9 Jesus respondeu:
10 Soofugiirira oti ese ndi bulala ni Bbaabba, ni Bbaabba yeesi ali bulala ni neese? Ebibono ebi mbalomera, sibyange hu wange aye Bbaabba ali mu ese njʼahola emirimo jije, nʼabitira mu ese.”
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 “Mufugiirire ni mbalomera ti ese ndi bulala ni Bbaabba, ni Bbaabba yeesi ali bulala ni neese. Ni hitaba hiityo, mumale gafugiirira olwʼebyamaliholiho ebi kola.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mbalomera ehituufu ti hiisi owufugiirira, aja huhola ebyamaliholiho nʼohuhiraho bino ebi kola, olwohuba ndi hutiina eyiri Bbaabba.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Era hiisi ehi munasungenga ni mutambisa esiina lyange nja huhibaŋanga ko hireetere abaatu ohuŋa Bbaabba eŋono.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Era ni munasungenga ehiitu hyosihyosi ni mubita mu siina lyange, nahibaŋenga.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Ni muba ni munyenda, munaŋambenga ebiragiro byange.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Era nja husunga Bbaabba, abaŋe Omuyeedi owundi, aja hubanga ni nenywe emirembe nʼemirembe.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Omuyeedi oyo njʼOmwoyo aloma amazima agaŋamba hu Hatonda. Abaatu abandi sibaŋanga humufugiirira, olwohuba sibamutegeera era sibamumanyire. Aye enywe mumumanyire olwohuba ali mu enywe era anaabenga ni nenywe.”
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Sinja hubaleha hyʼabafuubbi, nja hugobola ohuba ni nenywe.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Mu hiseera ehitali hyaŋale, abatafugiirira sibaja humbona aye enywe muja humbona. Olwohuba nja hulamuha, mwesi muja huba balamu emirembe nʼemirembe.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Hu ludaalo olwo ni ndamuhire, mulitegeera muuti ndi bulala ni Bbaabba, mwesi muli bulala ni neese era keesi ndi bulala ni nenywe.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Oyo owunyenda, afugiirira ebiragiro byange, gaahena gabiŋamba. Era Bbaabba aja hwenda oyo owunyenda, keesi nja humwenda kene mwehwehulire gategeere.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ngʼaŋo Yuda, ola atali Yisikaryoti, aloma Yesu ati, “Musengwa, lwahiina wenda ohutwehwehulira huhutegeere aye sosi abaatu abatahufugiirira?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hiisi owunyenda, aja huŋamba ebisomesa. Bbaabba aja humwenda. Era ese ni Bbaabba, huja hutiina eyi ali hube ni naye.
23 Jesus respondeu:
24 Oyo atanyenda, saaŋamba ebisomesa. Bino ebisomesa sibyange aye bya Bbaabba omwene oyo owaatuma.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Bino byosibyosi mbiromire ni kiiri ni nenywe.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Aye Omuyeedi oyu Bbaabba alituma mu siina lyange era nga njʼOmwoyo Omutukuvu alibasomesa era gabahebulisa byosibyosi ebi mbalomeeye.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ale ngʼolu ndi hutiina, emiyaaya jibe ni nenywe. Emiyaaya eji mbalehera sijiri hyʼeji baatu baŋa. Olwʼehyo simweŋendehereranga era simutyanga.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Muŋuliiye ni ndoma ti ‘Ndi hutiina aye nja hugobola. Era singa mubaaye munyenda, mwahasangaaye ese ni tiina eyiri Bbaabba, olwohuba gaakiraho eŋono.’
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mbalomeeye ehyo ni hihiiri hubaŋo, ni hiribaŋo ko musobole ohufugiirira.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Sinja hweyongera huloma ni nenywe, olwohuba Sitaani aŋuga ehyalo hino alihuuja ohumbwagala aye gapumaho buŋangi wosiwosi.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Cooka abaatu abatafugiirira bali nʼohuhimanya baati nenda Bbaabba era olwʼohumwenda, ehigandagira cʼehi kola.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.