João 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Nga Yesu aloma ati, “Muteŋendehereranga. Mute mu Hatonda owesige era keesi muutemo owesige.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ewa Bbaabba eriyo ebifo bingi era hiba ni hitali hiityo, nahabalomeeye. Era tiina ohubategeheera ehifo.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Oluvanyuma lwʼohubategeheera, nja hugobola mberuhire, mwesi mube ni nange eyi nja huba.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Mumanyire engira eyoola eyi ndi hutiina.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Ngʼaŋo Tomasi amuloma ati, “Musengwa, sihumanyire eyi oli hutiina. Huŋanga huutye ohumanya engira eyitiinayo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ndiise engira, nʼamazima nʼobulamu. Ŋaŋuma atiina eyiri Bbaabba, ohutusaho nʼabitiire mu ese.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Mbalomera ehituufu ti mubanga ni muumanyire, mwahali mumanyire ni Bbaabba yeesi. Ohuŋwa hatyane mumumanyire era muhenire ohumubona.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Nga Filipo aloma Yesu ati, “Musengwa, tulage Bbaabba wuwo era ehyo hinatuhene.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Nga Yesu amugobolamo ati, “Filipo, buhye menye ni nenywe ahamanga ahaaga aŋo, ohiiri hutegeera? Hiisi owumbona, aba aweene Bbaabba. Lwahiina wundoma oti, ‘Tulage Bbaabba wuwo?’
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Soofugiirira oti ese ndi bulala ni Bbaabba, ni Bbaabba yeesi ali bulala ni neese? Ebibono ebi mbalomera, sibyange hu wange aye Bbaabba ali mu ese njʼahola emirimo jije, nʼabitira mu ese.”
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 “Mufugiirire ni mbalomera ti ese ndi bulala ni Bbaabba, ni Bbaabba yeesi ali bulala ni neese. Ni hitaba hiityo, mumale gafugiirira olwʼebyamaliholiho ebi kola.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Mbalomera ehituufu ti hiisi owufugiirira, aja huhola ebyamaliholiho nʼohuhiraho bino ebi kola, olwohuba ndi hutiina eyiri Bbaabba.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Era hiisi ehi munasungenga ni mutambisa esiina lyange nja huhibaŋanga ko hireetere abaatu ohuŋa Bbaabba eŋono.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Era ni munasungenga ehiitu hyosihyosi ni mubita mu siina lyange, nahibaŋenga.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Ni muba ni munyenda, munaŋambenga ebiragiro byange.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Era nja husunga Bbaabba, abaŋe Omuyeedi owundi, aja hubanga ni nenywe emirembe nʼemirembe.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Omuyeedi oyo njʼOmwoyo aloma amazima agaŋamba hu Hatonda. Abaatu abandi sibaŋanga humufugiirira, olwohuba sibamutegeera era sibamumanyire. Aye enywe mumumanyire olwohuba ali mu enywe era anaabenga ni nenywe.”
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Sinja hubaleha hyʼabafuubbi, nja hugobola ohuba ni nenywe.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Mu hiseera ehitali hyaŋale, abatafugiirira sibaja humbona aye enywe muja humbona. Olwohuba nja hulamuha, mwesi muja huba balamu emirembe nʼemirembe.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Hu ludaalo olwo ni ndamuhire, mulitegeera muuti ndi bulala ni Bbaabba, mwesi muli bulala ni neese era keesi ndi bulala ni nenywe.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Oyo owunyenda, afugiirira ebiragiro byange, gaahena gabiŋamba. Era Bbaabba aja hwenda oyo owunyenda, keesi nja humwenda kene mwehwehulire gategeere.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ngʼaŋo Yuda, ola atali Yisikaryoti, aloma Yesu ati, “Musengwa, lwahiina wenda ohutwehwehulira huhutegeere aye sosi abaatu abatahufugiirira?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hiisi owunyenda, aja huŋamba ebisomesa. Bbaabba aja humwenda. Era ese ni Bbaabba, huja hutiina eyi ali hube ni naye.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Oyo atanyenda, saaŋamba ebisomesa. Bino ebisomesa sibyange aye bya Bbaabba omwene oyo owaatuma.”
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Bino byosibyosi mbiromire ni kiiri ni nenywe.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Aye Omuyeedi oyu Bbaabba alituma mu siina lyange era nga njʼOmwoyo Omutukuvu alibasomesa era gabahebulisa byosibyosi ebi mbalomeeye.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ale ngʼolu ndi hutiina, emiyaaya jibe ni nenywe. Emiyaaya eji mbalehera sijiri hyʼeji baatu baŋa. Olwʼehyo simweŋendehereranga era simutyanga.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Muŋuliiye ni ndoma ti ‘Ndi hutiina aye nja hugobola. Era singa mubaaye munyenda, mwahasangaaye ese ni tiina eyiri Bbaabba, olwohuba gaakiraho eŋono.’
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Mbalomeeye ehyo ni hihiiri hubaŋo, ni hiribaŋo ko musobole ohufugiirira.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Sinja hweyongera huloma ni nenywe, olwohuba Sitaani aŋuga ehyalo hino alihuuja ohumbwagala aye gapumaho buŋangi wosiwosi.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Cooka abaatu abatafugiirira bali nʼohuhimanya baati nenda Bbaabba era olwʼohumwenda, ehigandagira cʼehi kola.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.