João 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Yesu aloma ati, “Muteŋendehereranga. Mute mu Hatonda owesige era keesi muutemo owesige.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ewa Bbaabba eriyo ebifo bingi era hiba ni hitali hiityo, nahabalomeeye. Era tiina ohubategeheera ehifo.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Oluvanyuma lwʼohubategeheera, nja hugobola mberuhire, mwesi mube ni nange eyi nja huba.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Mumanyire engira eyoola eyi ndi hutiina.”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Ngʼaŋo Tomasi amuloma ati, “Musengwa, sihumanyire eyi oli hutiina. Huŋanga huutye ohumanya engira eyitiinayo?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ndiise engira, nʼamazima nʼobulamu. Ŋaŋuma atiina eyiri Bbaabba, ohutusaho nʼabitiire mu ese.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Mbalomera ehituufu ti mubanga ni muumanyire, mwahali mumanyire ni Bbaabba yeesi. Ohuŋwa hatyane mumumanyire era muhenire ohumubona.”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Nga Filipo aloma Yesu ati, “Musengwa, tulage Bbaabba wuwo era ehyo hinatuhene.”
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Nga Yesu amugobolamo ati, “Filipo, buhye menye ni nenywe ahamanga ahaaga aŋo, ohiiri hutegeera? Hiisi owumbona, aba aweene Bbaabba. Lwahiina wundoma oti, ‘Tulage Bbaabba wuwo?’
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Soofugiirira oti ese ndi bulala ni Bbaabba, ni Bbaabba yeesi ali bulala ni neese? Ebibono ebi mbalomera, sibyange hu wange aye Bbaabba ali mu ese njʼahola emirimo jije, nʼabitira mu ese.”
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 “Mufugiirire ni mbalomera ti ese ndi bulala ni Bbaabba, ni Bbaabba yeesi ali bulala ni neese. Ni hitaba hiityo, mumale gafugiirira olwʼebyamaliholiho ebi kola.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Mbalomera ehituufu ti hiisi owufugiirira, aja huhola ebyamaliholiho nʼohuhiraho bino ebi kola, olwohuba ndi hutiina eyiri Bbaabba.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Era hiisi ehi munasungenga ni mutambisa esiina lyange nja huhibaŋanga ko hireetere abaatu ohuŋa Bbaabba eŋono.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Era ni munasungenga ehiitu hyosihyosi ni mubita mu siina lyange, nahibaŋenga.”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Ni muba ni munyenda, munaŋambenga ebiragiro byange.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Era nja husunga Bbaabba, abaŋe Omuyeedi owundi, aja hubanga ni nenywe emirembe nʼemirembe.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Omuyeedi oyo njʼOmwoyo aloma amazima agaŋamba hu Hatonda. Abaatu abandi sibaŋanga humufugiirira, olwohuba sibamutegeera era sibamumanyire. Aye enywe mumumanyire olwohuba ali mu enywe era anaabenga ni nenywe.”
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Sinja hubaleha hyʼabafuubbi, nja hugobola ohuba ni nenywe.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Mu hiseera ehitali hyaŋale, abatafugiirira sibaja humbona aye enywe muja humbona. Olwohuba nja hulamuha, mwesi muja huba balamu emirembe nʼemirembe.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Hu ludaalo olwo ni ndamuhire, mulitegeera muuti ndi bulala ni Bbaabba, mwesi muli bulala ni neese era keesi ndi bulala ni nenywe.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Oyo owunyenda, afugiirira ebiragiro byange, gaahena gabiŋamba. Era Bbaabba aja hwenda oyo owunyenda, keesi nja humwenda kene mwehwehulire gategeere.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ngʼaŋo Yuda, ola atali Yisikaryoti, aloma Yesu ati, “Musengwa, lwahiina wenda ohutwehwehulira huhutegeere aye sosi abaatu abatahufugiirira?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hiisi owunyenda, aja huŋamba ebisomesa. Bbaabba aja humwenda. Era ese ni Bbaabba, huja hutiina eyi ali hube ni naye.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Oyo atanyenda, saaŋamba ebisomesa. Bino ebisomesa sibyange aye bya Bbaabba omwene oyo owaatuma.”
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Bino byosibyosi mbiromire ni kiiri ni nenywe.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Aye Omuyeedi oyu Bbaabba alituma mu siina lyange era nga njʼOmwoyo Omutukuvu alibasomesa era gabahebulisa byosibyosi ebi mbalomeeye.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ale ngʼolu ndi hutiina, emiyaaya jibe ni nenywe. Emiyaaya eji mbalehera sijiri hyʼeji baatu baŋa. Olwʼehyo simweŋendehereranga era simutyanga.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Muŋuliiye ni ndoma ti ‘Ndi hutiina aye nja hugobola. Era singa mubaaye munyenda, mwahasangaaye ese ni tiina eyiri Bbaabba, olwohuba gaakiraho eŋono.’
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mbalomeeye ehyo ni hihiiri hubaŋo, ni hiribaŋo ko musobole ohufugiirira.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Sinja hweyongera huloma ni nenywe, olwohuba Sitaani aŋuga ehyalo hino alihuuja ohumbwagala aye gapumaho buŋangi wosiwosi.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Cooka abaatu abatafugiirira bali nʼohuhimanya baati nenda Bbaabba era olwʼohumwenda, ehigandagira cʼehi kola.”
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.