Gênesis 41

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri miramba, oluvanyuma lwʼohugobosa omuhulu wʼebinywewa hu mulimo gugwe, nga Falaawo aloota ni gemereeye hu lwabi olu balanga baati Kiyira.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 Ngʼabona eŋombe musanvu ejiboneha obulaŋi era engeeji ni jiŋwera mu lwabi olwo nga jitandiha ohwaya mu ngada.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Oluvanyuma, eŋombe ejindi musanvu jaŋwera mu lwabi. Jino jaali nyondi era ni jiboneha bubi, joosi jatiina jemeerera hu gobo lyʼolwabi aŋaali eŋombe jira engeeji era ejiboneha obulaŋi.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Mu hirooto ehyo, gabona eŋombe omusanvu enyondi era ejiboneha obubi ni jirya eŋombe jira omusanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi. Ngʼaŋo Falaawo asisimuha mu hirooto.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Nga nindi aŋenyuha aloota ehirooto ehindi. Hu luno gabona ebigala byʼengaano musanvu, ebigimu era ebiboneha obulaŋi ni bihulira hu hiholo hirala.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Nga ŋabaŋo ebigala ebindi musanvu ebi gabona cooka nibyo ni biri biŋotohi olwʼembeŋo embalire eyaŋwa mu lulafu yabihubba byaŋotoha.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Ngʼaŋo ebigala ebyo omusanvu ebiŋotohi, bimira bira omusanvu ebigimu era ebiboneha obulaŋi. Falaawo ni gasisimuha, gafaania ati hyali hirooto.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Ni wahya mu mugamba, ehyo hyatawanya Falaawo. Olwʼehyo, gatumisa balanga abafumu nʼabaŋi bamagesi bosibosi mu hyalo hyʼe Misiri. Nga Falaawo abalomera ebirooto bibye aye ŋaŋuma owasobola ohumulomera amahulu gʼebirooto ebyo.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Ngʼaŋo owaŋeeresanga Falaawo ebyohunywa amuloma ati, “Musengwa, olwa leero kebuliiye esobi yange.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Lulala, Falaawo ganyigira abeedu babe, ngʼasidiha omuhulu wabanyiiyi ni nange mu komera mu nyumba eyʼomuhulu wʼabahuumi babe.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 Ni hwali mu komera omwo, nga ŋabaŋo ehiire omu ese nʼowahyange oyo hwaloota hiisi mulala ehirooto.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Ŋaliŋo omuseere Omubbebbulaniya, omwidu owʼomuhulu wʼabahuumi owaali mu komera ni neefe. Ni hwamulomera ebirooto byefe ngʼatulomera hiisi muutu amahulu gʼehirooto hihye.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Hiisi hiitu nga hiba ngʼolu gahiroma mu huvunula huhwe: ese nga wungobohesa omulimo gwange, ola nga bamuŋira bamwita.”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Ngʼaŋo Falaawo alagira baje baleete Yosefu. Ngʼaŋo ni naaŋo baja bamutusa mu komera. Ni bahena ohumubega efiiri, gacuusa ebyambalo bibye, nga bamuŋira eyiri Falaawo.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Ni bamwosa nga Falaawo amuloma ati, “Nalootire ehirooto aye ŋaŋuma asobola ohuvunula amahulu gaahyo. Aye bandomeeye baati mbo ewe osobola ohuvunula amahulu gʼehirooto singa bahihulomera.”
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Nga Yosefu amugobolamo ati, “Ese, sisobola huvunula birooto aye Hatonda aja huhulomera amahulu wiihe omwoyo.”
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Ngʼaŋo Falaawo aloma Yosefu ati, “Mu hirooto hyange, mbaye nemereeye hu gobo lyʼolwabi Kiyira,
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 nga mbona eŋombe musanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi ni jaaya mu ngada.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Oluvanyuma nabona eŋombe ejindi musanvu ejiboneha obubi, enyondi era mbaye kiiri hubonangaho mu hyalo hyosihyosi ehyʼe Misiri, eŋombe enyondi hyejo ejinabona mu hirooto.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Eŋombe ejo enyondi era ejiboneha obubi, nga jirya eŋombe jira omusanvu engeeji era ejiboneha obulaŋi.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Aye oluvanyuma lwʼenyondi ohulya engeeji, enyondi jasigala ni jihiiri nyondi era ni jiboneha bubi. Ngʼaŋo sisimuha mwiro.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 “Nga nindi penyuha era nga ndoota ehirooto ehindi. Mu hirooto ehyo, nabona amagala gʼengaano musanvu amagimu era agaboneha obulaŋi.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Naali keja nga mbona obugala obundi musanvu ni buli buŋotohi olwʼembeŋo embalire eyaŋwa ewuŋwalyuba yabihubba.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Ngʼobugala owo obuŋotohi, bumira amagala gala omusanvu amagimu era agaboneha obulaŋi. Bino byosibyosi mbiromeeye abafumu aye ŋaŋumire asobooye ohundomera amahulu gaabyo.”
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Nga Yosefu aloma Falaawo ati, “Ebirooto ebi Falaawo alootire, biri nʼamahulu njʼameene. Hatonda ahwehuliiye Falaawo ebi ali huupi huhola.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Eŋombe omusanvu ejiboneha obulaŋi, njʼemyaha omusanvu era amagala omusanvu amagimu, njʼemyaha omusanvu. Ebirooto ebyo biri nʼamahulu njʼameene.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Nʼeŋombe omusanvu enyondi era ejiboneha obubi, njʼemyaha omusanvu era obugala omusanvu obuŋotohi olwʼembeŋo embalire ohuŋwa ewuŋwalyuba, njʼemyaha omusanvu ejʼenjala.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 “Ehyo hiri ngʼolu ndomire ti Hatonda alagire Falaawo ehi ali huupi huhola.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Ŋanahabeŋo emyaha emiraŋi musanvu ejʼemere mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 Aye oluvanyuma lwajo, ŋaja hubaŋo emyaha musanvu ejʼenjala. Era enjala eyo erireetera abaatu ohwibirira ohwama hwʼemere ohwʼamaani ohwasooka. Enjala eriruma ehyalo ohubitirira.
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 Ŋaliŋumaŋo ehiriraga hiiti ŋaalihoŋo emyaha eji emere yabereyemo enyingi olwohuba enjala eriba nyingi bugali.
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Ehigendererwa hya Hatonda ohuŋa Falaawo ehirooto mu ngeri ebiri, hiri ti Hatonda asalireŋo ehi aja huhola era aja huhyoheresa mu hiseera ehitali hya ŋale.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 “Olwʼehyo, Falaawo aheje omusinde omulabuhi era owʼamagesi, amuŋe obuŋangi ohudulumya ehyalo hyʼe Misiri.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 Falaawo ateŋo abatangirisi mu hiisi hitundu ohusoloosa hirala ehyohutaanu ehyʼamakungula mu gwanga lyʼe Misiri mu myaha ejo omusanvu ejʼemere embitiirifu.
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 Era mu buŋangi wa Falaawo, bahumbaanie emere mu myaha ejo josijosi emiraŋi ejiija mu moni, bahene bayibiihe mu bibuga bateŋo nʼabasirikale ohuyihuuma.
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Emere eyo bayibiihe eyo ni betegehera emyaha omusanvu ejʼenjala eyiija mu gwanga lyʼe Misiri, ohwehuumisa abaatu batafa njala.”
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Ebibono ebi Yosefu galoma byali byʼamagesi eyiri Falaawo nʼabahungu babe bosibosi.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Ngʼaŋo Falaawo abuusa abahungu babe ati, “Husobola hwagaana ŋeena omusinde hyʼono ali nʼOmwoyo wa Hatonda?”
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Hatonda ahulagire amahulu gʼebirooto byange byosibyosi, ŋaŋuma omuutu omulabuhi era owʼamagesi hyʼewe.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Oja huhulira olubiri lwange era abaatu bʼe Misiri bosibosi bali nʼohugonderanga ebiragiro bibyo. Oja huba wahubiri hu ese.”
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Kuŋa obuŋangi ohuŋuga ehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.”
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 Era nga Falaawo gefihula epeta yiye eyʼobuŋugi hu lwala lulwe, ayifiiha Yosefu. Ngʼahena amwambasa ehimolo ehi baatunga mu lugoye olulaŋi olwa laasi, ngʼaŋamba ahajegere ahʼezaabbu amwambasa mu mamiro.
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Ngʼalagira bamugeehesya mu higaali hihye ehindi ohulaga ti njʼowaali owohubiri hu ye mu buŋangi. Ngʼabasirikale aba bamuŋa ohumuhuuma bamutangirira ni bahabuhira abaatu baati, “Mwawuhe!” Kale nga Falaawo aŋa Yosefu obuŋangi ohuŋuga ehyalo hyʼe Misiri hyosihyosi.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Nga Falaawo aloma Yosefu ati, “Wayire ndiise Falaawo aŋuga Misiri, kuŋaaye obuŋangi ŋaŋume muutu ahola ehiitu hyosihyosi nʼatahwebuhiiseho.”
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Nga Falaawo aŋa Yosefu esiina ati Zafenasi Paneeya, ngʼahena amuŋa Asenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi womu hibuga Oni, ohuba muhasi wuwe. Kale nga Yosefu aŋuga egwanga lyʼe Misiri.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Yosefu gaali aŋesa emyaha adatu aŋa gatandihira ohuŋeeresa Falaawo habaha wʼe Misiri. Nga Yosefu aŋwa mu lubiri ewa Falaawo, atiina agenda nʼalambula ahenaho Misiri yosiyosi.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Mu myaha omusanvu emiraŋi ejʼemere, ehyalo hyʼe Misiri hyama emere mu bungi.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Nga Yosefu ahumbaania emere yosiyosi eyi baatu bomu Misiri bafuna mu myaha omusanvu emiraŋi bayibiiha aŋaatu mu bibuga. Mu hiisi hibuga gatangamo ehifo aŋa ohubiihamo emere ohuŋwa mu bitundu ohweswanigirisa.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Nga Yosefu abunga ebibbiryo byʼemere ebibba ebyene ebingi byaba oti hani mujehe hu nyanja. Olwohuba emere yaali nyingi bugali, galeeheraŋo nʼohuŋandiiha omuŋendo.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Mu hiseera ehyo, emyaha jʼenjala ko joole, ngʼAsenaasi omuhaana wa Potifeera omusengi womu hibuga Oni asaalira Yosefu abaana abaseere babiri.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Nga Yosefu alanga omwana omudaayi esiina ati Manase, aloma ati, “Olwohuba Hatonda ganjerabihiise ohutegana hwange ko nʼamago ga Bbaabba.”
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Ngʼowohubiri amulanga esiina ati Efulayimu nʼaloma ati, “Olwohuba Hatonda gapaaye olusaaye mu hyalo omu mbonaboneeye.”
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Ngʼaŋo emyaha omusanvu ejʼemere ohuba mu bungi mu gwanga lyʼe Misiri, jiŋwaho.
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 Ngʼemyaha omusanvu ejʼenjala jitandiha, ngʼolu Yosefu gaaloma. Enjala yaluma ehyalo hyosihyosi aye mu gwanga lyʼe Misiri mwosimwosi mwalimo emere.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Abaatu bʼe Misiri ni batandiiha ohulumwa enjala, baliririra Falaawo abaŋe emere. Nga Falaawo abaloma ati, “Mutiine eyiri Yosefu, muhole ngʼolu anabalome.”
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Enjala ni yahwana mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, nga Yosefu gegulaŋo amasitoowa gosigosi, ngʼagusa Abamisiri emere, olwohuba enjala yaali nyingi mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Ngʼabaatu ohuŋwa mu byalo ebindi byosibyosi batiina e Misiri eyiri Yosefu ohugula emere, olwohuba enjala yaali nyingi mu hyalo hyosihyosi.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.